If they keep shooting, they're going to get lucky! |
Если они так будут стрелять, они могут попасть! |
If they found him missing, they could have pulled him in for questioning. |
Если они посчитают его пропавшим без вести, они могут втянуть его в допрос. |
And I think that he and others of his party consider Sheridan a real threat to their hopes for a majority in the Senate so they're doing all they can to discredit him in advance. |
И я думаю, что он и другие в этой команде рассматривают Шеридана как реальную угрозу для их надежд на получение большинства в Сенате поэтому они делают все, что могут, чтобы заранее его дискредитировать. |
He expressed reservations with respect to article 15 on removal of judges from office, since the qualifications they must possess in order to be appointed would mean that they could rarely be found guilty of misconduct or in serious breach of the statute. |
Далее оратор высказывает оговорки в отношении статьи 15, касающейся отрешения судей от должности, поскольку требования, предъявляемые к их назначению, сделают вероятность того, что они могут быть признаны виновными в проступке или серьезном нарушении Статута, весьма незначительной. |
The buyers on the auction, who are exporting the crops they buy, hardly have any need for risk management, or even for pre-financing: they can basically trade on a back-to-back basis. |
Присутствующие на аукционе покупатели, которые экспортируют приобретаемые ими культуры, едва ли нуждаются в регулировании рисков или в предварительном финансировании: они могут вести торговлю в основном с помощью компенсационных аккредитивов. |
Even if agricultural insurance schemes cannot be expected to be economically viable in the short run, they should be devised in a cost-effective manner and in such a way that they are not unduly demanding on state treasuries. |
Даже если схемы сельскохозяйственного страхования не могут, по расчетам, оказаться экономически жизнестойкими в краткосрочной перспективе, их, тем не менее, следует разрабатывать так, чтобы они были эффективными с точки зрения расходов и не слишком ориентированными на государственные субсидии. |
In doing so, they would provide as much information as possible on types of administrative services they might offer, conditions that would apply and advantages that could be derived. |
При этом они должны представить как можно более полную информацию о видах административных услуг, которые они могут предложить, применяемых условиях и связанных с этим преимуществах. |
Mention was also made of the implementation of the standards, but it remained to be seen how they could be implemented if they had not yet been approved. |
Говорится также о претворении этих стандартов в жизнь, но остается только узнать, как эти стандарты могут применяться, если они не были одобрены. |
Environmental taxes and other economic instruments have two roles: they can be a highly effective mechanism for securing compliance with environmental standards and they can also be a source of revenue. |
Экологические налоги и другие экономические инструменты играют двоякую роль: они могут оказаться в высшей степени эффективным механизмом обеспечения выполнения экологических стандартов и они могут также быть источником поступлений. |
Unfortunately, as they stand, the arrangements proposed in the draft resolution make it easy and even legitimate for Member States to repudiate or ignore the report because they can justifiably claim that their views were not given adequate consideration. |
К сожалению, в том виде, как они есть, предлагаемые в проекте резолюции мероприятия позволяют и даже предоставляют право государствам-членам отвергать или игнорировать доклад, ибо они вполне оправданно могут утверждать, что их взгляды не были учтены должным образом. |
Though they do not pose the same strategic threat as, for example, those arms which fall into the seven categories of the United Nations Conventional Arms Register, they may have serious destabilizing effects on the regions concerned. |
Хотя они не представляют такую же стратегическую угрозу, как, например, те виды оружия, которые относятся к семи категориям Регистра обычных вооружений Организации Объединенных Наций, они могут оказать серьезное дестабилизирующее влияние в соответствующих регионах. |
Many staff members in relief and development agencies in fact fear that if they become associated with protection concerns, they could compromise their neutrality and ability to provide humanitarian assistance. |
В действительности многие сотрудники учреждений по оказанию чрезвычайной помощи и развитию опасаются, что, если они начнут заниматься вопросами защиты, они тем самым могут скомпрометировать свою нейтральность и поставить под угрозу работу по оказанию гуманитарной помощи. |
Often they draw upon UNHCR statistics, which rely heavily on government figures, which in turn are contested on the ground that they may be manipulated for political or economic reasons. |
Зачастую они пользуются статистикой УВКБ, которая составлена главным образом на основе правительственных данных, которые в свою очередь можно поставить под сомнение по той причине, что этими данными могут манипулировать исходя из политических или экономических соображений. |
However, they are free to leave Indonesia if they so wish and if any country is willing to receive them. |
Однако, если они изъявят желание, они могут покинуть Индонезию в том случае, если какая-либо страна согласится их принять. |
Although they need not be related to a policy established at State level, in the conventional sense of the term, they cannot be the work of isolated individuals alone. |
И хотя эти преступления не обязательно нужно связывать с политикой, проводимой на государственном уровне, в общеупотребимом смысле этого термина, они не могут быть делом рук лишь отдельных лиц. |
For developing countries to derive effective benefit from such provisions, however, it is essential that they determine what is to be negotiated and with whom, and how can they strengthen their negotiating position in such negotiations. |
Вместе с тем, для того чтобы иметь возможность реально пользоваться подобными положениями, развивающимся странам чрезвычайно важно определить, какова будет тематика предстоящих переговоров, с кем их следует проводить и каким образом они могут укрепить свои позиции на таких переговорах. |
Larger micro-enterprises comply more readily with regulations than the smaller ones, because they are too large to escape detection and because they can afford to do so. |
Крупные микропредприятия с большей готовностью соблюдают правила, чем мелкие, потому что их размер не позволяет им уйти от контроля и потому что они могут себе это позволить. |
Entrepreneurs point out that, while they may not comply with all the labour regulations, they help to develop human resources by engaging and training often uneducated and unskilled workers who would otherwise not have found employment. |
Предприниматели говорят, что, хотя они не могут соблюсти все трудовые нормы, они помогают развивать людские ресурсы, нанимая и обучая часто необразованных и неквалифицированных работников, которые в противном случае не нашли бы себе работу. |
While fishery scientists may be the most highly qualified to assess the risk involved in any recommendation they present to management, they are aware that considerations of an economic and political nature influence the level of exploitation chosen by the fishery managers. |
Хотя ученые, занимающиеся вопросами рыболовства, могут быть самыми квалифицированными специалистами в области оценки риска, вытекающего из любой рекомендации, которую они представляют руководству, они осознают, что соображения экономического и политического характера влияют на уровень эксплуатации, выбранной хозяйственными руководителями. |
In addition, according to the Secretary-General, there are a number of activities for expenses which, while they may be related to a particular major office, require that they be identified separately. |
Кроме того, согласно мнению Генерального секретаря, расходы по ряду направлений деятельности, хотя и могут быть связаны с конкретным крупным подразделением, требуется указывать отдельно. |
If the parties choose extension for a single fixed period, they can set the fixed period at any length they wish. |
Если участники изберут продление на единичный определенный период, то они могут установить определенный период любой продолжительности по своему усмотрению. |
Foreigners may be nationalized, once they have renounced their nationality, by applying to the competent authority, provided they fulfil the requirements and conditions established by the relevant laws. |
Иностранцы могут получить никарагуанское гражданство, предварительно отказавшись от своего прежнего гражданства и подав просьбу в компетентный орган, при условии выполнения требований, законодательно определенных в этой области. |
Past experience has shown that governmental programmes cannot serve as an effective basic strategy for combating poverty because, although they benefit some poor people, they are generally inadequate and often unsustainable on account of budgetary constraints. |
Прошлый опыт показал, что программы общественных работ не могут служить эффективной основной стратегией борьбы с нищетой, так как они, несмотря на определенную выгоду для некоторых малообеспеченных людей, в целом являются неадекватными и зачастую неустойчивыми в связи с бюджетными ограничениями. |
It seems that they are not ready and that they may not be ready tomorrow. |
Как представляется, они еще не готовы и могут по-прежнему быть не готовы и завтра утром. |
One delegation was of the opinion that the regional commissions should concentrate on coordination of the operational activities of other United Nations bodies and non-governmental organizations and on analysis in fields in which they had significant comparative advantage and in which they could become real centres of excellence. |
Одна делегация выразила мнение о том, что региональные комиссии должны сконцентрироваться на координации оперативной деятельности других органов Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций, а также на анализе в областях, в которых они обладают значительными сравнительными преимуществами и могут стать настоящими образцовыми центрами. |