| The Board considers that these matters do not affect the fair presentation of the financial statements. | Комиссия считает, что эти вопросы не сказываются на точности содержащейся в финансовых ведомостях информации. |
| While the Board welcomes these developments, it expects to see tangible evidence that effective governance and oversight have indeed been implemented. | Хотя Комиссия приветствует эти факты, она надеется получить убедительные свидетельства фактического осуществления мер по обеспечению эффективного управления и надзора. |
| However, these recommendations had not yet been included in a detailed IPSAS implementation plan. | Однако эти рекомендации еще не включены в подробный план перехода на МСУГС. |
| We should consider these two options. | Нам надо рассмотреть эти два разных пути. |
| I emphasize that we will launch all of these projects later this year. | Подчеркиваю, что все эти проекты мы начнем уже в этом году. |
| They noted with satisfaction that these relations are developing with mutual trust and respect on the basis of equality. | Они с удовлетворением отметили, что эти отношения развиваются в духе взаимного доверия и уважения на равноправной основе. |
| Governments need to make these priorities in their policy-making and budgets. | Правительства должны учитывать эти приоритеты в своих бюджетах и политике. |
| Notwithstanding these advances, the energy sector continues to face major challenges in all dimensions of sustainable development. | Несмотря на эти достижения энергетика по-прежнему сталкивается с серьезными вызовами, затрагивающими все аспекты устойчивого развития. |
| Our regional cooperation vision is not intended to substitute them, but to build synergy between these efforts. | В нашем представлении, цель регионального сотрудничества заключается не в том, чтобы заменить эти структуры, а в том, чтобы повысить слаженность их усилий. |
| The lack of full segregation of duties in these instances does not mean that those items were misappropriated. | Отсутствие полноценного разделения обязанностей в этих случаях не означает, что эти активы были незаконным образом присвоены. |
| As the Board pointed out, all of these projects were crucial drivers in modernizing the Organization. | Как отметила Комиссия, все эти проекты имеют решающее значение для модернизации Организации. |
| We support the ongoing regional integration processes in our regions and call on our partners to support these initiatives. | Мы поддерживаем текущие региональные интеграционные процессы в своих регионах и призываем наших партнеров поддерживать эти инициативы. |
| The General Assembly and the Council have frequently emphasized that these imperatives do not pull in opposite directions. | Генеральная Ассамблея и Совет часто указывали, что эти императивы нисколько не противоречат друг другу. |
| The Ombudsperson considers that these restrictions "unnecessarily impair the transparency" of the process. | Омбудсмен считает, что эти ограничения «без необходимости ослабляют транспарентность» процесса. |
| The Assembly decided to award these two posts to the Court for the current biennium. | Генеральная Ассамблея решила выделить эти две должности для Суда на текущий двухгодичный период. |
| Furthermore, these observations were submitted more than one year after the communication was brought to the attention of the State party. | Кроме того, эти соображения были представлены спустя более чем год после ознакомления государства-участника с сообщением. |
| In the State party's opinion, these two elements should lead the Committee to consider the communication inadmissible for non-substantiation of claims. | По мнению государства-участника, эти два обстоятельства должны побудить Комитет признать данное сообщение неприемлемым вследствие необоснованности жалоб. |
| The author requested the Committee to take these developments into account when considering his communication. | Автор просил Комитет учесть эти изменения при рассмотрении его сообщения. |
| Given these decisions of the Military Supreme Court, the authors are of the opinion that exhausting domestic remedies would be ineffective. | Принимая во внимание эти решения Верховного военного суда, авторы сообщения придерживаются того мнения, что исчерпание внутренних средств правовой защиты не даст эффективных результатов. |
| As these efforts proved fruitless, he lodged a complaint with the prosecution service about his son's disappearance and abduction. | Поскольку эти усилия не увенчались успехом, он подал в прокуратуру жалобу в связи с похищением и исчезновением сына. |
| The State party submits that these rights are not protected by the Covenant. | Государство-участник утверждает, что эти права не входят в число защищаемых Пактом прав. |
| According to allegations received by the Committee, these secret detention centres are not monitored or inspected by any independent body. | Согласно полученным Комитетом утверждениям, эти тайные центры не контролируются и не инспектируются независимыми органами. |
| To date, 23 State parties have provided additional clarifications in response to these requests. | На настоящий момент дополнительные разъяснения в ответ на эти просьбы представили 23 государства-участника. |
| All of these districts are located within the Terai region. | Все эти районы находятся в регионе Тераи. |
| The Committee considers that these allegations are closely bound up with the merits. | По мнению Комитета, эти утверждения неразрывно связаны с вопросами существа. |