Since no provisions have been made in the budget for these activities, UNOCA will need to raise extrabudgetary funds for these purposes for 2012. |
Поскольку в бюджете не предусмотрены ассигнования для покрытия расходов на эти виды деятельности, ЮНОЦА будет должно мобилизовать внебюджетные средства на эти цели на 2012 год. |
As these institutions are dealing with the issues considered at the conference, visitors had the possibility of learning how these questions are dealt with in practice. |
Поскольку эти учреждения занимаются вопросами, рассматривающимися на Конференции, то участники поездок имели возможность узнать, как эти вопросы решаются на практике. |
On the other hand, it has been argued that these challenges, as serious as they may be, were not insurmountable had there been sufficient political will, backed by adequate financial resources, to make these agreements work. |
С другой стороны, утверждалось, что эти проблемы, какими бы серьезными они ни были, не были непреодолимыми при наличии достаточной политической воли, подкрепленной надлежащими финансовыми ресурсами для эффективного осуществления этих соглашений. |
The amount of funding for these purposes is decided on the basis of information from the constituent entities on the number of persons suffering from these illnesses. |
Объем финансовых средств на эти цели определяется исходя из заявленной субъектами Российской Федерации численности лиц, страдающих вышеуказанными заболеваниями. |
Nonetheless, the international community must shore up these efforts in a multilateral manner and through institutions that the United Nations has legitimately established to address these issues. |
Тем не менее, международному сообществу необходимо подкрепить эти усилия на многосторонней основе, действуя через учреждения, которые Организация Объединенных Наций специально создала для рассмотрения этих вопросов. |
To the extent that these countermeasures are authorized by treaty it is arguable that these do not provide genuine examples of countermeasures under general international law. |
В той степени, в какой эти контрмеры разрешены договором, спорным является утверждение о том, что они не являются подлинными примерами контрмер согласно общему международному праву. |
In theory, special sessions could be convened by these other parties, which might mean that they would have the ability to influence these bodies to positive effect. |
Теоретически эти партии могли созвать специальные сессии, а это могло бы означать, что они имели бы возможность положительно влиять на работу этих органов. |
He stated that these personnel would be based in Geneva and would spend as much time as required on the ground in order to perform these functions. |
Он заявил, что эти сотрудники будут базироваться в Женеве и будут проводить на месте столько времени, сколько потребуется для выполнения указанных функций. |
It is just not good for us to be taken for a ride all of these years with all of these promises. |
Недопустимо, чтобы, как все эти годы, нас водили за нос одними обещаниями. |
Through these social movements, we organized and rewrote our Constitution; and we have come to raise these issues in international forums with great respect for the policies and programmes of every country. |
Через посредство этих социальных движений мы приняли новую Конституцию; и мы стали поднимать эти вопросы на международных форумах, проявляя огромное уважение к политике и программам всех стран. |
There is no difference in the costs reflected in these tables because the costs associated with these posts have been charged to individual subprogrammes on a prorated basis. |
Однако каких-либо различий в суммах расходов, показанных в этих таблицах, нет, поскольку расходы на эти должности были пропорционально поделены между индивидуальными подпрограммами. |
Some of these fall within the purview of the United Nations system, others are for Member States or other stakeholders to consider; I intend to revert to Member States on these ideas in more detail at a later date. |
Некоторые из них вписываются в круг полномочий системы Организации Объединенных Наций, а другие следует рассматривать государствам-членам или иным заинтересованным сторонам; позднее я намереваюсь более подробно обсудить эти идеи с государствами-членами. |
In spite of these attempts to formulate a definition, it has been pointed out that these notions are vague and "catch-all" terms and set the stage for making an arbitrary judgement. |
Несмотря на эти попытки в формулировании, было признано, что речь идет о расплывчатых и "нарочито неясных" понятиях, создающих благоприятную почву для неправомерных оценок. |
The second sentence points directly to procedural requirements: "(t)hese rights include the right of these peoples to participate in the use, management and conservation of these resources". |
Во втором предложении четко изложены соответствующие требования процедурного характера: «эти права включают право указанных народов на участие в пользовании и управлении этими ресурсами и в их сохранении». |
For the past three years, these individuals have attended selected Economic and Social Council and World Bank meetings to acquire a comprehensive understanding of these bodies and to seek collaborative ventures. |
За последние три года эти сотрудники приняли участие в отдельных совещаниях Экономического и Социального Совета и Всемирного банка с целью всестороннего понимания деятельности этих органов и поиска направлений сотрудничества. |
To set up a register of SPEs, those indicators are used, which can capture the main characteristics of these companies: That these units perform their activities mainly abroad and their connection with the national economy is very limited. |
Для создания реестра СЮЛ используются те показатели, которые могут отразить следующие основные характеристики этих компаний: эти юридические лица осуществляют свою деятельность главным образом за границей и их весьма ограниченная связь с национальной экономикой. |
The two-day high-level ministerial segment, which is scheduled for 2 and 3 February, represents a unique opportunity for Member States to address these important issues and effectively provide policy advice and direction on these matters. |
Запланированный на 2 и 3 февраля двухдневный этап заседаний высокого уровня (на уровне министров) дает государствам-членам уникальную возможность рассмотреть эти важные вопросы и обеспечить эффективные руководящие указания и рекомендации по этим вопросам. |
However, IRU does not accept these provisions and a few countries (Contracting Parties) have been blocking the adoption of these amendment proposals on which consensus is required. |
Однако МСАТ не принимает эти положения, и ряд стран (Договаривающихся сторон) блокируют принятие этих предложений по поправкам, по которым требуется наличие консенсуса. |
Given the proportionately high participation of youth and children, women, and indigenous people in the informal sector of waste management, the brunt of these negative impacts disproportionately falls upon these groups within society. |
Учитывая пропорционально высокое участие молодежи и детей, женщин и коренных народов в неформальном секторе утилизации отходов, вся сила удара, вызванного такими негативными последствиями, несоизмеримо падает именно на эти группы общества. |
This ban, which has been enforced simply because of the sensational and unbalanced reports that have emanated from these individuals, however, does not apply to the media agency which these personalities work for. |
Впрочем, этот запрет, который был введен единственно по той причине, что эти лица выступали с нацеленными на поиск сенсаций, несбалансированными материалами, не распространяется на органы массовой информации, в которых они работали. |
The author discovered these grounds only once the judgement was delivered and was therefore entitled to raise these claims in his appeal of that decision. |
Автор обнаружил эти основания только после того, как решение было вынесено, и поэтому имел право высказать эти претензии в своей апелляции на это решение. |
Building on these norms, the committees of independent experts overseeing State parties' compliance with the obligations assumed under these treaties (treaty bodies) have made repeated references to the exploitation of domestic workers in their concluding observations on country reports. |
Опираясь на эти нормы, комитеты независимых экспертов, наблюдающие за соблюдением государствами-участниками обязательств, принятых согласно этим международным договорам (договорные органы), неоднократно ссылались на эксплуатацию домашних работников в своих заключительных замечаниях по докладам стран. |
Sufficient time should be given to the implementation of these laws to identify possible gaps, if any, and see how these gaps can be filled. |
Необходимо отвести достаточное время для осуществления этих законов, чтобы выявить возможные пробелы, если таковые имеются, и увидеть, каким образом эти пробелы могут быть устранены. |
The answers to these questions serve now to demonstrate the level of transparency, accountability and cooperation with the United Nations sanctions that these companies are willing to deliver. |
Ответы на эти вопросы позволяют теперь получить представление об уровне открытости, подотчетности и сотрудничества этих компаний в деле соблюдения санкций Организации Объединенных Наций. |
It would not be appropriate to follow these issues up in the addendum but we do intend to follow these up separately as part of our commitment to ongoing engagement with civil society on the UPR recommendations and treaty body observations. |
Было бы нецелесообразно рассматривать эти вопросы в добавлении, но мы намереваемся рассмотреть их отдельно как часть нашего обязательства относительно постоянного взаимодействия с гражданским обществом в рамках работы с рекомендациями УПО и замечаниями договорных органов. |