| Furthermore, there is a tendency not to consider these rules seriously or be accountable for violating the rules. | Кроме того, отмечается тенденция к тому, чтобы не воспринимать эти правила всерьез или не нести ответственности за их нарушение. | 
| However, these restrictions vary among the organizations and there are doubts as to their proper implementation in practice. | Однако эти ограничения в разных организациях различны, и есть сомнения в их надлежащем применении на практике. | 
| FAO comment: Managers are encouraged to consider these factors when undertaking the recruitment of consultants. | Комментарий ФАО: руководителям рекомендуется учитывать эти факторы при найме консультантов. | 
| Member States undertake these investments with the expectation of greater efficiency and effectiveness in the functioning of the organizations. | Государства-члены осуществляют эти инвестиции, ожидая повышения эффективности и результативности деятельности организаций. | 
| As the programme is still ongoing, these are not final costs. | Поскольку осуществление программы все еще продолжается, эти расходы не являются окончательными. | 
| The list of changes required, such as shipment tracking, is already available, but these changes were never implemented. | Список необходимых изменений, таких как отслеживание поставок в процессе транспортировки, уже составлен, но эти изменения так и не внедрены. | 
| Some States have expressed concern over what kind of impact these developments might have on the process. | Некоторые государства выразили опасения по поводу тех последствий, которые эти события могут иметь для процесса. | 
| Little information has been provided since the 2006 CCW Review Conference on how these commitments are being implemented. | За период с обзорной Конференции по КНО 2006 года было представлено весьма немного информации о том, как выполняются эти обязательства. | 
| Nearly all teachers fled during the fighting and have not returned to these villages due to the ongoing hazards. | Почти все учителя бежали во время боевых действий и не вернулись в эти деревни из-за сохраняющейся угрозы. | 
| Notwithstanding these advancements there has not been a significant change in the most efficient and cost effective systems since the Second World War. | Несмотря на эти достижения, наиболее действенные и экономически эффективные системы не претерпели существенных изменений со времен Второй мировой войны. | 
| Integration associations and organizations in the Commonwealth of Independent States area contribute to these processes. | Свой вклад в эти процессы вносят интеграционные объединения и организации, которые действуют на пространстве СНГ. | 
| The speaker also stressed that these meetings themselves are not negotiations, not even pre-negotiations. | Оратор также подчеркнул, что эти совещания сами по себе не являются ни переговорами, ни даже предпереговорами. | 
| The approach for the managed access to these areas has been refined accordingly. | И соответственно, был усовершенствован и подход к регулируемому доступу на эти участки. | 
| We cannot continue to operate in a vacuum; we have to recognize these realities. | Мы не можем продолжать работать в вакууме; мы должны признать эти реальности. | 
| Above all, these gatherings were opportunities for the world community to voice its support for new progress in this field. | Эти встречи прежде всего дали мировому сообществу возможности высказаться за новый прогресс в этой сфере. | 
| Ambassador Shannon's report to the Conference, from which the Shannon mandate is derived, highlighted these disagreements. | Эти разногласия вычленил доклад посла Шеннона Конференции, откуда и исходит мандат Шеннона. | 
| The European Union fully supports and endorses these appeals. | Европейский союз полностью поддерживает и одобряет эти призывы. | 
| New Zealand understands these words to be putting the Conference on notice. | Новая Зеландия понимает эти слова как предупреждение для Конференции. | 
| However, teamwork and the spirit of partnership will reduce and overcome these differences. | Между тем коллективная работа и дух партнерства могут позволить нам сократить и преодолеть эти расхождения. | 
| Japan welcomes these voluntary measures and encourages the nuclear-weapon States to continue to make progress. | Япония приветствует эти добровольные меры и призывает государства, обладающие ядерным оружием, и впредь добиваться прогресса. | 
| Therefore, these measures cannot be considered as abiding by the nuclear disarmament requirements. | И поэтому эти меры нельзя расценивать как соответствующие требованиям ядерного разоружения. | 
| My country's delegation, including a scientific expert from our capital, found these discussions very useful and interesting. | Делегация моей страны, и в том числе научные эксперты из нашей столицы, расценили эти дискуссии как очень полезные и интересные. | 
| My delegation is ready to discuss these and other relevant technical issues if and when the negotiation of an FMCT gets on track. | Моя делегация готова обсуждать эти и другие соответствующие технические проблемы, если и когда будут налажены переговоры по ДЗПРМ. | 
| In our view, these attempts should not supplant treaty negotiations within the Conference. | На наш взгляд, эти попытки не должны подменять переговоры по договору в рамках Конференции. | 
| It is clear that these declarations cannot substitute for an internationally legally binding commitment. | Ясно, что эти заявления не могут заменить международных юридически связывающих обязательств. |