However, suffice it to state at this point that these three occupy a defining position for Canada as we begin these detailed negotiations. |
Однако на данном этапе достаточно указать, что применительно к позиции Канады к моменту начала этих обстоятельных переговоров, эти три являются определяющими. |
Some of these practical steps must be taken urgently in order to reduce the nuclear-weapon States' reliance on these weapons in their security systems. |
Некоторые из этих практических шагов надо предпринять безотлагательно, с тем чтобы уменьшить опору государств, обладающих ядерным оружием, на эти вооружения в рамках их систем безопасности. |
We would encourage the Secretariat to allocate the resources it needs to counter these global challenges effectively and to ask for more intergovernmental support if these are inadequate. |
Мы хотели бы призвать Секретариат, чтобы он выделил ресурсы, необходимые для эффективного решения этих глобальных проблем, и обратиться с просьбой к межправительственным организациям предоставить дополнительную помощь, если эти ресурсы окажутся недостаточными. |
Who kills these people and who denounces these deplorable facts? |
Кто убивает этих людей, а кто клеймит эти прискорбные факты? |
UNHCR supports these efforts strongly, even while it has consistently advocated the incorporation of victim protection mechanisms in all measures designed to combat these phenomena. |
УВКБ активно поддерживает эти усилия, хотя и последовательно выступает за включение механизмов, обеспечивающих защиту жертв, во все меры по борьбе с этими явлениями. |
We must strengthen these mechanisms and promote greater coordination and interaction among these bodies in order to make peacekeeping operations more effective and efficient. |
Мы должны укреплять эти механизмы и поощрять координацию и взаимодействие между этими органами для обеспечения большей эффективности и действенности операций по поддержанию мира. |
On the basis of the legislation in these two countries, the committee was asked to recommend necessary amendments to Norwegian legislation regulating these issues. |
Комитету было поручено на основе рассмотрения законодательства этих двух стран рекомендовать необходимые поправки к норвежскому законодательству, регламентирующему эти вопросы. |
Three of these reports include seven recommendations that are older than 18 months; these are included in annex 2. |
В трех из этих докладов содержатся, в частности, семь рекомендаций, вынесенных свыше 18 месяцев назад, и эти рекомендации включены в приложение 2. |
The Expert Group reconsidered these two fundamental approaches for computerization of the TIR procedure and agreed that none of these options could be excluded for the time being. |
Группа экспертов пересмотрела эти два основных подхода к компьютеризации процедуры МДП и решила, что ни один из этих вариантов пока нельзя исключать. |
As final reports will be presented on several of these closed missions in 2002, these resources could become depleted. |
Когда в 2002 году будут представлены заключительные доклады о некоторых из этих закрытых миссий, эти средства будут, возможно, израсходованы. |
The regional commissions continue to hold these meetings and the Deputy Secretary-General plans to chair a new series of these meetings starting in the second half of 2003. |
Региональные комиссии продолжают проводить эти совещания, и первый заместитель Генерального секретаря планирует возглавить новую серию таких совещаний начиная со второй половины 2003 года. |
The Constitution of Zambia itself recognizes these rights while the State party has in place pieces of legislation that realize these rights. |
Эти права признаны в самой Конституции Замбии, и государство-участник разработало законодательные положения, направленные на реализацию этих прав. |
It is encouraging that national Governments and international agencies have directed their efforts towards bringing about complementary reforms in these areas, and these should be stepped up further. |
Обнадеживает то, что национальные правительства и международные учреждения нацеливают свои усилия на обеспечение взаимодополняемости между реформами в этих областях, и эти усилия следует активизировать в будущем. |
Challenges like these show the urgent need for world leaders to accept shared responsibility for our common future. Sweden addresses these challenges in close cooperation with its European Union partners. |
Задачи, подобные этим, говорят о настоятельной необходимости того, чтобы руководители стран мира согласились с общей ответственность за нашу общую судьбу. Швеция решает эти задачи в тесном сотрудничестве со своими партнерами по Европейскому союзу. |
Both these memoranda are designed to help bring the perspectives of Aboriginal families to the attention of the province as part of these tripartite fora dealing with self-governance. |
Оба эти меморандума призваны содействовать тому, чтобы внимание провинции обращалось на перспективы коренных семей в рамках этих трехсторонних форумов, рассматривающих вопросы самоуправления. |
Notwithstanding these observations, we are satisfied that on current evidence the Court is adequately managing these potential risks and we will continue to monitor progress. |
Несмотря на эти замечания, мы удовлетворены тем, что, по имеющимся на данный момент данным, Суд принимает адекватные меры в связи с этими потенциальными рисками, и мы будем продолжать следить за прогрессом. |
We urge Rwanda to act swiftly and effectively in fulfilling these steps and to work closely with the ICTR in negotiating these Rule 11 transfers. |
Мы настоятельно призываем Руанду быстро и эффективно принять эти меры и тесно сотрудничать с МУТР в согласовании передачи дел на основании правила 11. |
In condemning the multiple launches of these ballistic missiles, the Council is affirming in this resolution that these launches threaten international peace and security. |
Осуждая неоднократные запуски этих баллистических ракет, Совет заявляет в этой резолюции, что эти запуски угрожают международному миру и безопасности. |
This indicates that these phenomena are associated with a low level of development or with a general state of underdevelopment in these societies. |
Этот факт свидетельствует о том, что эти явления связаны с низким уровнем развития или общим состоянием отсталости в этих странах. |
We have a responsibility, in collaboration with all relevant actors of civil society and the private sector, to seize these opportunities and fully respond to these challenges. |
Мы обязаны в сотрудничестве со всеми соответствующими силами гражданского общества и частным сектором воспользоваться этими возможностями и в полной мере решить эти проблемы. |
The Meeting welcomed these efforts and urged these groups to make their research results available as soon as models became operational. |
Участники совещания приветствовали все эти усилия и призвали упомянутые группы по завершении отладки моделей по возможности быстрее представить данные своих исследований. |
We must now equally agree that we cannot adequately address these problems if we exclude over half of humanity from enjoying these rights. |
Сегодня мы должны точно также признать, что мы не сможем должным образом решить эти проблемы, если более половины всего человечества не смогут пользоваться этими правами. |
Depending on the rate of arrest of these persons and on current resources, the Tribunal will not be able to complete these trials before 2023. |
С учетом темпов ареста этих лиц и нынешних ресурсов Трибунал сможет рассмотреть эти дела лишь к 2023 году. |
The problem was that the prices of these commodities had fallen as Zambia had entered these markets. |
Проблема заключается в том, что цены на эти сырьевые товары упали, как только Замбия вышла на соответствующие рынки. |
For these reasons, the Commissioner for Children launched a Fathers Who Care project in June 1997 designed to examine these developments and their implications. |
По этим причинам в июне 1997 года Комиссар по делам детей приступил к реализации проекта "Заботливые отцы", цель которого состоит в том, чтобы проанализировать эти тенденции и их последствия. |