| Yet these possibilities remain grossly under-utilized. | Тем не менее эти возможности не используются в должной мере. | 
| Today these Conventions remain the framework for action in international drug control. | Эти конвенции до сих пор остаются основой для действий в области международного контроля над наркотическими средствами. | 
| To be effective, these assurances must be irreversible and legally binding. | Для того чтобы быть эффективными, эти гарантии должны носить необратимый и юридически обязывающий характер. | 
| Individuals may assert these rights against the government in judicial proceedings. | Отдельные лица могут отстаивать эти права в суде при рассмотрении претензий, предъявленных правительству. | 
| The following subsections elaborate on these two considerations. | В следующих подразделах эти два аспекта будут рассмотрены более подробно. | 
| Alternatives such as consular visits cannot replace these safeguards. | Такие альтернативы, как визиты консульских работников, не могут заменить собой эти гарантии. | 
| Moreover, these options can be part of general national development strategies. | Кроме того, эти варианты могут быть частью общих национальных стратегий в области развития. | 
| Clearly, these actions constitute monetary transactions and should be recorded accordingly. | Совершенно очевидно, что эти действия представляют собой денежные операции и должны учитываться как таковые. | 
| For international comparisons, these differences in definitions are of course problematic. | Что касается международных сопоставлений, эти различия в определениях меньшинств, безусловно, создают проблемы. | 
| It also ensured that these countries would benefit from such activities. | Она также обеспечила возможность того, чтобы эти страны получили соответствующие выгоды в результате осуществления такой деятельности. | 
| The Committee felt that these issues rest within the purview of national determination. | Комитет полагает, что эти вопросы относятся к компетенции национальных органов, которые занимаются их определением. | 
| Several reviews or audits have revealed that these controls are inadequate. | Проведение ряда обзоров или аудиторских проверок позволило выявить, что эти механизмы контроля являются недостаточными. | 
| Rising demand for these products had positive effects on both export prices and volumes. | Рост спроса на эти товары оказал положительное воздействие как на экспортные цены, так и на объемы экспорта. | 
| Aid for Trade could make a meaningful contribution to respond to these challenges. | Инициатива "Помощь в интересах торговли" может внести конструктивный вклад в поиск ответов на эти вызовы. | 
| Too often these externalities are not taken into account in national policy decisions. | Эти внешние факторы слишком часто не принимаются во внимание при принятии решений в отношении национальной политики. | 
| If these fail Article 42 empowers force. | Если эти меры недостаточны, то статья 42 уполномочивает применение силы. | 
| However, one may wish that the Commission addresses these questions expressly. | Вместе с тем может возникнуть пожелание о том, чтобы Комиссия рассмотрела эти вопросы непосредственно. | 
| Despite the Panel's repeated requests these documents were not provided. | Однако, несмотря на неоднократные просьбы Группы, эти документы ей так и не представили. | 
| The Group is investigating how these combatants joined FARDC. | Группа проводит расследования на предмет того, каким образом эти комбатанты попали в ряды ВСДРК. | 
| Funding for these non-HCFC activities totals some $202.7 million. | Общий объем финансирования на эти не связанные с ГХФУ мероприятия составляет около 202,7 млн. долл. США. | 
| This chapter responds to these questions. | В настоящем разделе доклада дается ответ на эти вопросы. | 
| The PNTL are currently investigating these allegations. | В настоящее время Национальная полиция Тимора-Лешти расследует эти обвинения. | 
| Humanitarian appeal mechanisms have sometimes included recovery elements, but these tend to be poorly funded. | Механизмы обращения с гуманитарными призывами иногда предусматривают мобилизацию ресурсов на элементы восстановления, однако объем средств, выделяемых на эти цели, как правило, оказывается незначительным. | 
| Practically speaking, these delays will likely last approximately three-four months each. | С практической точки зрения эти задержки, по всей видимости, будут составлять приблизительно три-четыре месяца каждая. | 
| UNICEF agrees that these regulations should be duly reviewed. | ЮНИСЕФ согласен с тем, что эти правила необходимо должным образом пересмотреть. |