| The Panel applied these guidelines to claims alleging delay penalties. | Группа применяла эти принципы в отношении претензий в связи со штрафными санкциями за задержки. |
| If so, please describe these problems. | Если да, то перечислите, пожалуйста, эти проблемы. |
| We believe these provisions offer protection and substantially address the concerns expressed. | Мы считаем, что эти положения гарантируют защиту и во многом устраняют причины упомянутой обеспокоенности. |
| Furthermore, these proportions are expected to grow. | Более того, ожидается, что эти долевые показатели возрастут. |
| Despite these changes, the study stressed that constraints remain. | Несмотря на эти изменения, в исследовании было подчеркнуто, что сохраняются трудности. |
| Established in 1995, these programs support international mobility opportunities for Canadian students. | Эти программы были развернуты в 1995 году в целях оказания помощи канадским студентам в расширении их возможностей обучения за рубежом. |
| There are instances where these partnerships generated neither sustained economic growth nor reduced poverty. | Известны примеры, когда эти партнерские отношения не обеспечили ни поступательного экономического роста, ни сокращения масштабов нищеты. |
| Many country offices reported that these tools had been used in country-level training activities. | Многие страновые отделения сообщили о том, что эти средства использовались в учебных мероприятиях, проводившихся на страновом уровне. |
| Local capacity building energy centres can effectively remove these constraints. | Энергетические центры по наращиванию местного потенциала могли бы эффективно устранить эти препятствия. |
| In many cases, statutory law provides these institutional elements. | Во многих случаях эти институциональные элементы обеспечиваются правом, основанным на законодательных актах. |
| Its recommendations also addressed these linkages. | Эти взаимосвязи также отмечаются и в рекомендациях совещания. |
| Considerable collaboration exists among these partners on several GEF forest projects. | Эти партнеры осуществляют широкомасштабное сотрудничество в осуществлении ряда проектов в области лесоводства, финансируемых ГЭФ. |
| By doing so, these individuals became positive role models. | Поступая таким образом, эти лица становятся положительными примерами для деятельности в этой области. |
| It awarded $10 million for these purposes. | На эти цели суд присудил 10 млн. долл. США. |
| In many cases, these matters involve cross-border issues. | Во многих случаях эти проблемы переплетаются с вопросами, имеющими трансграничный характер. |
| Along with other programmes, these efforts have strengthened recovery planning and capacities in post-disaster needs assessments. | Эти усилия, наряду с мерами, принятыми в рамках других программ, позволили улучшить планирование деятельности по восстановлению и расширить возможности проведения оценки потребностей в период после бедствий. |
| Sometimes these organizations are not properly considered as valid partners with vested interests. | В некоторых случаях эти организации не рассматриваются должным образом в качестве надежных партнеров, имеющих свои интересы. |
| Although these figures reflect some improvement since my previous report, they remain unacceptable. | Хотя эти цифры отражают некоторые сдвиги к лучшему, произошедшие со времени представления моего предыдущего доклада, они по-прежнему не приемлемы. |
| The Board therefore examined these items in current dollars. | Поэтому Комиссия изучила эти расходы в долларовом выражении в текущих ценах. |
| Furthermore, these funds need to be additional to other development aid commitments. | Кроме того, эти средства должны предоставляться в дополнение к другим ресурсам, выделяемым в рамках обязательств по оказанию помощи в целях развития. |
| We believe that these freedoms cannot exist in isolation of each other. | Мы считаем, что эти свободы не могут существовать в изоляции друг от друга. |
| However, despite these efforts, legal gaps persist in many countries. | Однако, несмотря на эти усилия, во многих странах продолжают иметь место недоработки в правовой области. |
| OICA pointed out that these corrections would need transitional provisions for vehicles already approved. | МОПАП отметила, что эти исправления потребуют применения переходных положений в отношении транспортных средств, которые уже были официально утверждены по типу конструкции. |
| Most importantly, the students carry these values throughout their entire lives. | И что самое важное, выпускники школы проносят эти ценности через всю свою жизнь. |
| Increased international support was needed for these countries to meet their development challenges more effectively. | Необходима большая международная поддержка с тем, чтобы эти страны могли более эффективно решать свои задачи, связанные с развитием. |