The Panel applied these guidelines to claims alleging delay penalties. |
Группа применяла эти принципы в отношении претензий в связи со штрафными санкциями за задержки. |
If so, please describe these problems. |
Если да, то перечислите, пожалуйста, эти проблемы. |
We believe these provisions offer protection and substantially address the concerns expressed. |
Мы считаем, что эти положения гарантируют защиту и во многом устраняют причины упомянутой обеспокоенности. |
Furthermore, these proportions are expected to grow. |
Более того, ожидается, что эти долевые показатели возрастут. |
Despite these changes, the study stressed that constraints remain. |
Несмотря на эти изменения, в исследовании было подчеркнуто, что сохраняются трудности. |
Established in 1995, these programs support international mobility opportunities for Canadian students. |
Эти программы были развернуты в 1995 году в целях оказания помощи канадским студентам в расширении их возможностей обучения за рубежом. |
There are instances where these partnerships generated neither sustained economic growth nor reduced poverty. |
Известны примеры, когда эти партнерские отношения не обеспечили ни поступательного экономического роста, ни сокращения масштабов нищеты. |
Many country offices reported that these tools had been used in country-level training activities. |
Многие страновые отделения сообщили о том, что эти средства использовались в учебных мероприятиях, проводившихся на страновом уровне. |
Local capacity building energy centres can effectively remove these constraints. |
Энергетические центры по наращиванию местного потенциала могли бы эффективно устранить эти препятствия. |
In many cases, statutory law provides these institutional elements. |
Во многих случаях эти институциональные элементы обеспечиваются правом, основанным на законодательных актах. |
Its recommendations also addressed these linkages. |
Эти взаимосвязи также отмечаются и в рекомендациях совещания. |
Considerable collaboration exists among these partners on several GEF forest projects. |
Эти партнеры осуществляют широкомасштабное сотрудничество в осуществлении ряда проектов в области лесоводства, финансируемых ГЭФ. |
By doing so, these individuals became positive role models. |
Поступая таким образом, эти лица становятся положительными примерами для деятельности в этой области. |
It awarded $10 million for these purposes. |
На эти цели суд присудил 10 млн. долл. США. |
In many cases, these matters involve cross-border issues. |
Во многих случаях эти проблемы переплетаются с вопросами, имеющими трансграничный характер. |
Along with other programmes, these efforts have strengthened recovery planning and capacities in post-disaster needs assessments. |
Эти усилия, наряду с мерами, принятыми в рамках других программ, позволили улучшить планирование деятельности по восстановлению и расширить возможности проведения оценки потребностей в период после бедствий. |
Sometimes these organizations are not properly considered as valid partners with vested interests. |
В некоторых случаях эти организации не рассматриваются должным образом в качестве надежных партнеров, имеющих свои интересы. |
Although these figures reflect some improvement since my previous report, they remain unacceptable. |
Хотя эти цифры отражают некоторые сдвиги к лучшему, произошедшие со времени представления моего предыдущего доклада, они по-прежнему не приемлемы. |
The Board therefore examined these items in current dollars. |
Поэтому Комиссия изучила эти расходы в долларовом выражении в текущих ценах. |
Furthermore, these funds need to be additional to other development aid commitments. |
Кроме того, эти средства должны предоставляться в дополнение к другим ресурсам, выделяемым в рамках обязательств по оказанию помощи в целях развития. |
We believe that these freedoms cannot exist in isolation of each other. |
Мы считаем, что эти свободы не могут существовать в изоляции друг от друга. |
However, despite these efforts, legal gaps persist in many countries. |
Однако, несмотря на эти усилия, во многих странах продолжают иметь место недоработки в правовой области. |
OICA pointed out that these corrections would need transitional provisions for vehicles already approved. |
МОПАП отметила, что эти исправления потребуют применения переходных положений в отношении транспортных средств, которые уже были официально утверждены по типу конструкции. |
Most importantly, the students carry these values throughout their entire lives. |
И что самое важное, выпускники школы проносят эти ценности через всю свою жизнь. |
Increased international support was needed for these countries to meet their development challenges more effectively. |
Необходима большая международная поддержка с тем, чтобы эти страны могли более эффективно решать свои задачи, связанные с развитием. |