| A cost- recovery level of 7 per cent does not allow UNCDF to cover these administrative costs fully. | Уровень возмещения издержек в размере 7 процентов не позволяет ФКРООН покрывать эти административные расходы в полном объеме. | 
| Although small in volume, these resources and activities provide UNDP with leveraging and catalytic support in emerging business areas. | Несмотря на небольшой объем, эти ресурсы и деятельность предоставляют ПРООН рычаги и возможности стимулирования в новых сферах деятельности. | 
| The Evaluation Office will continue to support these efforts, with additional conferences scheduled for 2015 and 2017. | Управление оценки будет продолжать поддерживать эти усилия в ходе запланированных на 2015 и 2017 годы дополнительных совещаний. | 
| Together, these initiatives will strengthen the Fund's humanitarian programming and thereby its contribution to the human security agenda. | В совокупности эти инициативы усилят гуманитарное программирование Фонда и тем самым его вклад в повестку дня в области безопасности человека. | 
| Thirdly, these are global estimates rather than precise amounts that each country is expected to spend on each outcome. | В-третьих, эти цифры являются общими расчетными показателями, а не конкретными суммами, которые каждая страна должна будет потратить на достижение каждого намеченного результата. | 
| The AAC noted that these progress reports were helpful summaries of both activities and findings for the periods presented. | КРК отметил, что эти доклады содержат ценную информацию о деятельности и выводы за соответствующие периоды. | 
| UNFPA will strengthen these controls and verifications in 2014, and will assign additional human resources to this task. | ЮНФПА усилит эти механизмы контроля и проверок в 2014 году и направит на выполнение этой задачи дополнительные людские ресурсы. | 
| UNOPS worked to ensure that these structures were as socially, economically and environmentally sustainable as possible. | ЮНОПС работало над обеспечением того, чтобы эти структуры были в наибольшей степени социально, экономически и экологически устойчивыми. | 
| It is therefore crucial that these persons have access to social protection on an equal basis with others. | Поэтому важно, чтобы эти люди имели доступ к социальной защите на равной с другими основе. | 
| Developing countries use a given technology only after it becomes an industrial standard, which also implies that they can adapt these existing mature technologies. | Развивающиеся страны используют определенную технологию лишь после того, как она становится промышленным стандартом, из чего также следует, что они приспосабливают к своим нуждам эти уже существующие проверенные технологии. | 
| Simply put, these measures significantly limit policy space for Governments in developing countries. | Попросту говоря, эти меры в значительной степени ограничивают политическое пространство для маневра правительств развивающихся стран. | 
| It was recommended that qualitative research complement these efforts, providing a fuller picture of complex issues such as gender-based violence. | Было рекомендовано дополнить эти усилия проведением исследования качественных показателей, что позволит получить более полное представление о таких сложных вопросах, как гендерное насилие. | 
| In the future, these cities will be primarily located in low- and middle-income countries. | В будущем эти города будут находиться в основном в странах с низким и среднем уровнями доходов. | 
| The Government merely indicated that these provisions would be removed. | Правительство просто сообщило, что эти положения будут отменены. | 
| The government has taken these steps through the enactment of laws, polices and approval of programs like national action plan for women. | Правительство предпринимает эти шаги в рамках принятия законов, политики и программ, таких, как Национальный план действий в интересах женщин. | 
| It is particularly concerned at the lack of data on the number of migrant women that could not meet these requirements. | Он особенно обеспокоен отсутствием данных о количестве мигранток, которые не смогли выполнить эти требования. | 
| In 2012, these were transmitted to the competent authorities. | В 2012 году эти рекомендации были переданы в компетентные органы. | 
| The legislature enacted these measures to benefit women whose material situation does not permit them to pay court fees and expenses. | Законодательный орган принял эти меры в интересах тех женщин, чье материальное положение не позволяет им оплачивать судебные издержки и прочие расходы, связанные с судом. | 
| The purpose of these decrees is to safeguard the physical integrity of children and adolescents and ensure that they remain in school. | Эти указы направлены на предоставление гарантии физической неприкосновенности детей и подростков во время их пребывания в учебных заведениях. | 
| In the future, these records will be incorporated into the single registry on acts of violence. | В дальнейшем планируется включить эти реестры в единую систему регистрации насилия. | 
| A cost- recovery level of 7 per cent does not allow UNCDF to cover these administrative costs fully. | Уровень возмещения издержек в размере 7 процентов не позволяет ФКРООН покрывать эти административные расходы в полном объеме. | 
| Although small in volume, these resources and activities provide UNDP with leveraging and catalytic support in emerging business areas. | Несмотря на небольшой объем, эти ресурсы и деятельность предоставляют ПРООН рычаги и возможности стимулирования в новых сферах деятельности. | 
| The Evaluation Office will continue to support these efforts, with additional conferences scheduled for 2015 and 2017. | Управление оценки будет продолжать поддерживать эти усилия в ходе запланированных на 2015 и 2017 годы дополнительных совещаний. | 
| Together, these initiatives will strengthen the Fund's humanitarian programming and thereby its contribution to the human security agenda. | В совокупности эти инициативы усилят гуманитарное программирование Фонда и тем самым его вклад в повестку дня в области безопасности человека. | 
| Thirdly, these are global estimates rather than precise amounts that each country is expected to spend on each outcome. | В-третьих, эти цифры являются общими расчетными показателями, а не конкретными суммами, которые каждая страна должна будет потратить на достижение каждого намеченного результата. |