| The inclusive education approach has emerged as a response to these discriminatory approaches. | Подход, основанный на инклюзивном образовании, возник как мера реагирования на эти дискриминационные подходы. | 
| All of these measures should be sustained by adequate allocation of resources in the State budget. | Все эти меры следует подкрепить выделением из государственного бюджета достаточных ресурсов. | 
| However, action by these groups has not always been a matter of defending themselves from bandits. | Однако эти группы самообороны не всегда занимаются собственно обороной от бандитов. | 
| Despite their undeniable relevance, these values have remained on the margins of the development agenda. | Несмотря на их безусловную важность, эти ценности по-прежнему не находят надлежащего отражения в повестке дня в области развития. | 
| China takes every visit by special procedures seriously, and these visits have produced good overall results. | Китай серьезно относится к каждому посещению специальных процедур, и в целом эти посещения дали конструктивные результаты. | 
| It should be noted, however, that these indicators focus only on Government expenditure and international assistance. | Однако следует отметить, что эти показатели ориентированы лишь на государственные расходы и международную помощь. | 
| Accordingly, the Special Rapporteur wishes to suggest that the Council adopts these guiding principles on security of tenure for the urban poor. | Соответственно, Специальный докладчик хотела бы предложить Совету принять эти руководящие принципы, касающиеся гарантированности владения имуществом для городской бедноты. | 
| In a few countries where disaggregated data exist, these reflect clearly the inequalities between majority and minority groups. | В тех немногочисленных странах, в которых сбор дезагрегированных данных проводится, эти данные однозначным образом отражают неравенство в положении групп, составляющих большинство, и групп, являющихся меньшинствами. | 
| As noted above, these developments have come at a high ecological cost. | Как отмечалось выше, эти эволюции сопряжены с высокими экологическими издержками. | 
| In turn, the Department submits these performance reports to the President. | В свою очередь Департамент представляет эти доклады о ходе работы Президенту. | 
| AI added that these persons without a legal status were deprived of their economic, social and political rights. | МА добавила, что эти лица, не имеющие законного статуса, лишены экономических, социальных и культурных прав. | 
| JS1 recommended that Grenada ensure health-care facilities adopt policies, and have measures in place to sanction persons who violate these regulations. | Авторы СП1 рекомендовали Гренаде обеспечить принятие здравоохранительными учреждениями стратегий и начало осуществления ими мер, направленных на применение санкций в отношении лиц, нарушающих эти нормы. | 
| However these percentages are still below the recommended threshold of 30 per cent under the Constitution. | Вместе с тем эти процентные доли все еще являются более низкими, чем рекомендованный порог 30% согласно Конституции. | 
| Despite these milestones, there were areas of concern that Kenya needed to commit to reform. | Но несмотря на эти вехи, имеются проблемные области, где Кении нужно взяться за реформы. | 
| Awareness raising activities were carried out during these important days. | В эти важные дни проводятся мероприятия по повышению осведомленности. | 
| However, these protests had resulted in a number of politically motivated prosecutions. | Однако эти протесты привели к целому ряду судебных преследований по политическим мотивам. | 
| UNCT commended these positive steps to protect children's rights. | СГООН высоко оценила эти положительные шаги по защите прав детей. | 
| Instead, these persons were arrested for their violation of laws. | На самом деле эти лица были арестованы по причине нарушения ими законов. | 
| Mr. Al-Omeir has not been given the benefit of these provisions of domestic law. | В отношении г-на Аль-Омейра эти положения внутреннего законодательства не применялись. | 
| The source further argues that these standards have not been respected during the five months that Mr.Abdurakhmonov has been in pre-trial detention. | Источник утверждает далее, что в течение пяти месяцев нахождения г-на Абдурахмонова в следственном изоляторе эти нормы не соблюдались. | 
| According to the source, these charges have not yet been confirmed as they are still pending before the Court of Appeal. | Согласно источнику, эти обвинения по-прежнему не подтверждены, поскольку они все еще находятся на рассмотрении Апелляционного суда. | 
| It submits that these articles were used as evidence to establish the charges against him. | Он утверждает, что эти статьи использовались в качестве доказательства при выдвижении против него обвинений. | 
| The Government adds that these facts were confirmed by the three victims and several eyewitnesses. | Правительство также отмечает, что эти факты были подтверждены тремя потерпевшими и несколькими свидетелями. | 
| Australia commends the inclusion of draft articles that reflect these principles. | Австралия высоко оценивает включение проектов статей, которые отражают эти принципы. | 
| As such, these amendments were not subsequent agreements. | Как таковые эти поправки не были последующими соглашениями. |