| In many cases, these relationships were formalized through memorandums of understanding. | Во многих случаях эти взаимоотношения были формализованы путем подписания меморандумов о взаимопонимании. | 
| Only Member States can address these challenges and ground their national plans in concrete action. | Решить эти проблемы и обеспечить практическую реализацию планов способны только государства-члены. | 
| And these rights are equally and practically provided to every body. | Эти права предоставляются всем равно и реально. | 
| Nevertheless, fertility rates are declining in most of these countries, especially in urban areas. | Тем не менее в большинстве этих стран эти показатели уменьшаются, особенно в городах. | 
| Many of these internally displaced persons have been displaced for nearly three years, while sporadic fighting adds to new and renewed displacements. | Многие из них покинули родные места уже почти три года назад, и периодические вспышки вооруженного конфликта приводят к новым перемещениям, а также к тому, что эти люди вынуждены вновь перемещаться с одного места на другое. | 
| And in the next place, these rights are constantly extended with the consolidation and development of the socialist system. | Эти права получают дальнейшее непрерывное расширение по мере укрепления и развития социалистического строя. | 
| While the system is designed, tested, built and deployed, these costs are funded by the Umoja project budget. | В период разработки, тестирования, создания и внедрения системы эти расходы покрываются из бюджета по проекту «Умоджа». | 
| Both of these phases must be led and championed by senior management, in particular the heads of all offices and departments. | Руководство и координацию на эти двух этапах будет осуществлять старшее руководство, в частности руководители всех управлений и департаментов. | 
| The United States Executive and Legislative branches have subsequently taken a number of steps in response to these disclosures. | В ответ на эти разоблачения исполнительные и законодательные органы власти Соединенных Штатов предприняли ряд шагов. | 
| However, there are several remaining political prisoners who did not benefit from these amnesties or were recently arrested under the same legislation. | Однако под стражей остаются еще несколько политических заключенных, которые не попали под эти амнистии или были недавно арестованы по тем же законам. | 
| Despite these advances, significant gaps in the development of political and security institutions remained. | Несмотря на эти успехи, сохраняются существенные различия в степени развития политических институтов и институтов безопасности. | 
| There has been no response to these letters. | Все эти обращения остались без ответа. | 
| They share these properties and their scope of application with PCB, by which they were gradually replaced since the 1950s. | Эти свойства и сферы применения аналогичны ПХД, которыми они были постепенно замещены, начиная с 1950-х годов. | 
| For instance under provisions of the Montreal Protocol, these chlorinated solvents are identified as ozone-depleting chemicals and are being phased out. | Например, согласно положениям Монреальского протокола, эти хлорированные растворители признаны озоноразрушающими химическими веществами и подлежат поэтапной ликвидации. | 
| It will continue to develop and enhance these procedures to further improve controls over its resources. | Она продолжит разрабатывать и развивать эти процедуры с целью повышения эффективности контроля над своими ресурсами. | 
| On that basis, UN-Women does not believe that these processes were unduly delayed. | Исходя из этого структура «ООН-женщины» не считает, что эти процессы чрезмерно затянулись. | 
| The Board will continue to discuss these matters with the Administration as it prepares for the audit of the 2013/14 financial statements. | Комиссия будет продолжать обсуждать эти вопросы с Администрацией в ходе своей подготовки к проведению ревизии финансовых ведомостей за 2013/14 год. | 
| The Secretary-General considers that these developments will not have a significant impact on the cost of the project. | Генеральный секретарь считает, что эти события существенно не отразятся на стоимости проекта. | 
| Collectively, these problem areas have a negative systemic effect on the overall health and productivity of the mission. | В совокупности эти проблемы оказывают негативное системное воздействие на общее благополучие и продуктивность миссии. | 
| To the extent possible, these reviews will build on regular assessment and planning mechanisms. | Насколько это возможно, эти обзоры будут проводиться с использованием механизмов регулярной оценки и планирования. | 
| The Department of Field Support provided guidance and oversight to field missions with regard to the implementation of these longer fixed-term contracts. | Департамент полевой поддержки давал инструкции и рекомендации полевым миссиям, чтобы помочь им использовать эти срочные контракты, предоставляемые на более длительные сроки. | 
| The continuous need to operate more cost efficiently guides and is integrated in these efforts. | Постоянная необходимость повышения экономической эффективности деятельности направляет эти усилия и является их неотъемлемым элементом. | 
| It is proposed that these functions be centralized within the Global Service Centre in order to leverage existing infrastructure and staffing resources. | Предлагается сосредоточить эти функции в Глобальном центре обслуживания, с тем чтобы максимально эффективно использовать существующую инфраструктуру и кадровые ресурсы. | 
| Together, these tools make up the performance management framework of the global field support strategy. | В совокупности эти механизмы образуют систему управления служебной деятельностью в рамках стратегии глобальной полевой поддержки. | 
| The Office will implement these enterprise applications in additional peacekeeping missions and continue the in-house development of a solution for rations management. | Управление будет внедрять эти общеорганизационные прикладные программы в дополнительных миротворческих миссиях и будет продолжать внутренними средствами совершенствовать систему организации пайкового довольствия. |