In many cases, these relationships were formalized through memorandums of understanding. |
Во многих случаях эти взаимоотношения были формализованы путем подписания меморандумов о взаимопонимании. |
Only Member States can address these challenges and ground their national plans in concrete action. |
Решить эти проблемы и обеспечить практическую реализацию планов способны только государства-члены. |
And these rights are equally and practically provided to every body. |
Эти права предоставляются всем равно и реально. |
Nevertheless, fertility rates are declining in most of these countries, especially in urban areas. |
Тем не менее в большинстве этих стран эти показатели уменьшаются, особенно в городах. |
Many of these internally displaced persons have been displaced for nearly three years, while sporadic fighting adds to new and renewed displacements. |
Многие из них покинули родные места уже почти три года назад, и периодические вспышки вооруженного конфликта приводят к новым перемещениям, а также к тому, что эти люди вынуждены вновь перемещаться с одного места на другое. |
And in the next place, these rights are constantly extended with the consolidation and development of the socialist system. |
Эти права получают дальнейшее непрерывное расширение по мере укрепления и развития социалистического строя. |
While the system is designed, tested, built and deployed, these costs are funded by the Umoja project budget. |
В период разработки, тестирования, создания и внедрения системы эти расходы покрываются из бюджета по проекту «Умоджа». |
Both of these phases must be led and championed by senior management, in particular the heads of all offices and departments. |
Руководство и координацию на эти двух этапах будет осуществлять старшее руководство, в частности руководители всех управлений и департаментов. |
The United States Executive and Legislative branches have subsequently taken a number of steps in response to these disclosures. |
В ответ на эти разоблачения исполнительные и законодательные органы власти Соединенных Штатов предприняли ряд шагов. |
However, there are several remaining political prisoners who did not benefit from these amnesties or were recently arrested under the same legislation. |
Однако под стражей остаются еще несколько политических заключенных, которые не попали под эти амнистии или были недавно арестованы по тем же законам. |
Despite these advances, significant gaps in the development of political and security institutions remained. |
Несмотря на эти успехи, сохраняются существенные различия в степени развития политических институтов и институтов безопасности. |
There has been no response to these letters. |
Все эти обращения остались без ответа. |
They share these properties and their scope of application with PCB, by which they were gradually replaced since the 1950s. |
Эти свойства и сферы применения аналогичны ПХД, которыми они были постепенно замещены, начиная с 1950-х годов. |
For instance under provisions of the Montreal Protocol, these chlorinated solvents are identified as ozone-depleting chemicals and are being phased out. |
Например, согласно положениям Монреальского протокола, эти хлорированные растворители признаны озоноразрушающими химическими веществами и подлежат поэтапной ликвидации. |
It will continue to develop and enhance these procedures to further improve controls over its resources. |
Она продолжит разрабатывать и развивать эти процедуры с целью повышения эффективности контроля над своими ресурсами. |
On that basis, UN-Women does not believe that these processes were unduly delayed. |
Исходя из этого структура «ООН-женщины» не считает, что эти процессы чрезмерно затянулись. |
The Board will continue to discuss these matters with the Administration as it prepares for the audit of the 2013/14 financial statements. |
Комиссия будет продолжать обсуждать эти вопросы с Администрацией в ходе своей подготовки к проведению ревизии финансовых ведомостей за 2013/14 год. |
The Secretary-General considers that these developments will not have a significant impact on the cost of the project. |
Генеральный секретарь считает, что эти события существенно не отразятся на стоимости проекта. |
Collectively, these problem areas have a negative systemic effect on the overall health and productivity of the mission. |
В совокупности эти проблемы оказывают негативное системное воздействие на общее благополучие и продуктивность миссии. |
To the extent possible, these reviews will build on regular assessment and planning mechanisms. |
Насколько это возможно, эти обзоры будут проводиться с использованием механизмов регулярной оценки и планирования. |
The Department of Field Support provided guidance and oversight to field missions with regard to the implementation of these longer fixed-term contracts. |
Департамент полевой поддержки давал инструкции и рекомендации полевым миссиям, чтобы помочь им использовать эти срочные контракты, предоставляемые на более длительные сроки. |
The continuous need to operate more cost efficiently guides and is integrated in these efforts. |
Постоянная необходимость повышения экономической эффективности деятельности направляет эти усилия и является их неотъемлемым элементом. |
It is proposed that these functions be centralized within the Global Service Centre in order to leverage existing infrastructure and staffing resources. |
Предлагается сосредоточить эти функции в Глобальном центре обслуживания, с тем чтобы максимально эффективно использовать существующую инфраструктуру и кадровые ресурсы. |
Together, these tools make up the performance management framework of the global field support strategy. |
В совокупности эти механизмы образуют систему управления служебной деятельностью в рамках стратегии глобальной полевой поддержки. |
The Office will implement these enterprise applications in additional peacekeeping missions and continue the in-house development of a solution for rations management. |
Управление будет внедрять эти общеорганизационные прикладные программы в дополнительных миротворческих миссиях и будет продолжать внутренними средствами совершенствовать систему организации пайкового довольствия. |