Therefore, these legal institutions were subsequently incorporated into legislation currently in force and these measures have been applicable since 1 March 2000. |
С этой целью эти правовые меры были затем включены в действующее в настоящее время законодательство и стали применяться с 1 марта 2000 года. |
If some of these matters are not dealt with by the Fiduciary Management Oversight Group, it is not clear how or by whom these tasks are fully addressed on a periodic or proactive basis. |
Если Группа надзора за фидуциарным управлением не занимается решением некоторых из этих вопросов, неясно, кто и каким образом всесторонне решает эти вопросы на периодической основе с проявлением инициативы. |
Accordingly, and pending the approval of the full budgets of these missions, the Secretary-General has considered using commitment authorities as the basis for the prorated financing of the support account and UNLB rather than to completely exclude these missions. |
Поэтому, до утверждения полных бюджетов этих миссий, Генеральный секретарь намеревается использовать полномочия на принятие обязательств в качестве основы для определения пропорциональной доли финансовых ресурсов, связанных со вспомогательным счетом и финансированием БСООН, вместо того чтобы полностью исключать эти миссии. |
Furthermore, there was no evidence to support that management had reviewed these account balances to determine how long these accounts had been outstanding and whether they still represented present obligations to UNFPA. |
Кроме того, не имелось доказательств того, что руководство проверяло эти остатки средств по счетам с целью определить, как долго они остаются невыплаченными и относятся ли они по-прежнему к текущим обязательствам ЮНФПА. |
Considering these events to be an internal affair of the Kyrgyz Republic, we express our profound sorrow and condolences for the extensive loss of life and for the property damage resulting from these events. |
Рассматривая эти события как внутреннее дело Кыргызской Республики, мы выражаем глубокое сожаление и соболезнования по поводу многочисленных человеческих жертв, а также материального ущерба, нанесенного в результате произошедших событий. |
They mentioned that they had been undertaking these actions despite limited domestic resources and that they would be able to build on these efforts if international support were provided. |
Они подчеркнули, что они реализуют эти меры, несмотря на нехватку внутренних ресурсов, и что они могли бы значительно активизировать эти усилия при наличии международной помощи. |
We will continue to build on and learn from these cases by increasing the pool of individuals with the necessary range of skills and experience who can be called upon to undertake these temporary assignments. |
Мы будем продолжать опираться на эти примеры и учиться на них, увеличивая резерв обладающих необходимым набором навыков и опытом лиц, которые могут быть использованы для выполнения этих временных поручений. |
The fight against these activities, which generate large profits, is part of the framework of common and shared political responsibility that requires an integrated approach in order to respond to these threats in all their aspects. |
Борьба с этой деятельностью, приносящей огромные прибыли, является частью основанной на общей и совместной политической ответственности системы, которая нуждается в комплексном подходе для того, чтобы она могла реагировать на эти угрозы во всех их проявлениях. |
The Representative strongly supports these national initiatives and encourages the international community, in particular actors directly involved in legal issues pertaining to internal displacement, to support national authorities in these endeavours. |
Представитель решительно поддерживает эти национальные инициативы и призывает международное сообщество, особенно субъектов, непосредственно занимающихся юридическими вопросами, относящимися к внутреннему перемещению, поддержать национальные власти в этих усилиях. |
A number of delegates also noted that due to long-standing practices in different organizations to use these terms differently, it was unlikely that an international agreement on "standard" definitions for these terms could be achieved. |
Ряд делегатов отметили также, что в силу того, что различные организации уже давно по-разному употребляют эти понятия, вряд ли можно прийти к международному соглашению в отношении "стандартных" определений этих понятий. |
It was agreed by the group that these vehicles could be problematic for the application of tests which have been developed with the more classic 'sedan type' vehicle shape and so, an exemption was introduced to cater for these concerns. |
Группа согласилась, что эти транспортные средства могут вызывать затруднения в плане проведения испытаний, которые разрабатывались применительно к более классической форме транспортных средств типа седан, и поэтому было введено изъятие для учета этих проблем. |
While the detailed economic and social impacts of these disasters have yet to be published, it is important to emphasize that these countries were well prepared to deal with such extremes. |
Хотя подробные данные о социально-экономическом воздействии этих бедствий еще предстоит опубликовать, важно подчеркнуть, что эти страны были хорошо готовы к таким экстремальным явлениям. |
Please provide information on whether these centres were established and regarding the budget and funds allocated to these facilities in comparison to those of shelters for women victims of violence. |
Просьба представить информацию о том, были ли открыты эти центры, и о бюджете и ассигнованиях для этих учреждений в сопоставлении с бюджетом и ассигнованиями для приютов для женщин - жертв насилия. |
As these types of cases are regarded as State Cases, these cases are investigated by the police and prosecuted by the government attorney on behalf of the victims. |
Все эти дела рассматриваются как государственные дела; они расследуются полицией, а судебное преследование осуществляется государственным прокурором от имени жертв. |
In order to attain these goals, it is expected that a minimum of 56 instructors will be hired and an active volunteer programme developed that will carry out these programmes in the targeted communities. |
Для достижения этих целей предполагается привлечь минимум 56 инструкторов и разработать программу активного участия добровольцев, которые и будут осуществлять эти программы в намеченных общинах. |
Nearly US$ 50 million will be invested in the programmes managed by these three institutions; these funds are to be used for technical assistance to improve the productivity of small production units, both in the agricultural sector and in marginal urban areas. |
Эти три ведомства осуществляют программы, в которые должно быть инвестировано порядка 50 млн. долларов для оказания технического содействия с целью повышения производительности малых предприятий как в сельской местности, так и в неблагополучных городских районах. |
A Party may choose to apply such a decision on these additional human-induced activities for its first commitment period, provided that these activities have taken place since 1990. |
Сторона может решить применять такое решение об этих дополнительных видах деятельности человека в свой первый период действия обязательств при условии, что эти виды деятельности имеют место с 1990 года. |
As a result of these factors, the Panel noted, no other country had ever submitted a nomination for an exemption for these uses. |
Учитывая все эти факторы, Группа отметила, что никакая другая страна никогда не направляла заявок на предоставление исключения в отношении этих видов применения. |
While efforts are already under way to fill some of these gaps through partnerships with existing programmes, there is need for continued support to ensure that these initiatives are able to contribute also to the next evaluation cycle. |
Хотя определенные усилия для заполнения некоторых из таких пробелов посредством партнерств с существующими программами уже прилагаются, ощущается потребность в дальнейшей поддержке для обеспечения того, чтобы эти инициативы могли также внести вклад в проведение следующего цикла оценки. |
Since these two principles are cornerstones of trust and credibility of a NSO, they should not be put at risk by accepting assignments that are in conflict with these principles. |
Поскольку эти два принципа являются основой доверия к НСУ, ими нельзя рисковать, принимая к выполнению задания, которые вступают в коллизию с этими принципами. |
If these statistical offices agree on a harmonised approach, there is no infringement of the national provisions, as these bodies are the technical responsible of the appropriate disclosure control to the national data. |
Если эти статистические ведомства согласуют единый подход, он не будет идти вразрез с национальными требованиями, поскольку именно они решают технические задачи предупреждения идентификации на основе национальных данных. |
He mentioned that significant funds earmarked for climate change mitigation and energy efficiency are available at the international financial institutions, such as EBRD and the World Bank, and these resources may be tapped for these purposes. |
Он отметил наличие значительных фондов, предназначенных для смягчения последствий изменения климата и повышения энергоэффективности в международных финансовых учреждения, таких как ЕБРР и Всемирный банк, и что эти ресурсы могут быть привлечены для достижения указанных целей. |
Recognizing the equally important development of turnover (output measures), prices and classifications, these mini-presentation sessions try to present a balance among these three areas. |
Ввиду равной важности разработки показателей оборота (показателей объемов продукции), цен и классификаций организаторы пытаются сбалансировать эти минипрезентации между указанными тремя областями. |
Through this fruitful partnership, these entities will not only be able to deal with allegations of human rights violations, but also to initiate, when necessary, the appropriate measures to stop these violations. |
Благодаря такому плодотворному сотрудничеству эти органы смогут не только заниматься рассмотрением утверждений о нарушении прав человека, но инициировать, в случае необходимости, принятие необходимых мер, с тем чтобы положить им конец. |
Taking into account these facts, these, otherwise serious crimes, did not have impact in the sense of deteriorating safety of the returnees and the level of their protection compared to the majority population. |
Эти преступления, в том числе тяжкие, не повлияли на безопасность возвратившихся лиц и уровень их защиты по сравнению с основной массой населения. |