The Permanent Mission of Cuba to the United Nations once again denounces these acts and strongly demands that these offensive and provocative street signs be removed, thereby reaffirming the contents of its previous notes on this matter. |
Постоянное представительство Кубы при Организации Объединенных Наций вновь осуждает эти действия и решительно требует снять эти оскорбительные и провокационные знаки, подтверждая содержание своих предыдущих записок по данному вопросу. |
This is my colleague, Warren Jones, with whom we've been building these methods, these studies, for the past 12 years. |
Вот это - мой коллега Уоррен Джонс, с ним мы развивали эти методики, эти исследования на протяжении последних 12 лет. |
During these 14 months, there was peace in the North and the East but, unfortunately, at the end of this period these groups broke off negotiations for reasons undisclosed to me. |
В течение этих 14 месяцев на севере и востоке была мирная обстановка, однако к концу этого периода, к сожалению, эти вооруженные группировки прервали переговоры по неизвестным мне причинам. |
The Special Rapporteur has previously analysed these decrees prescribing mutilations (for the texts of these decrees and the analysis, see ibid.). |
Специальный докладчик ранее проанализировал эти указы, предусматривающие нанесение вышеупомянутых увечий (тексты этих указов и их анализ см. там же). |
The law, and international law, should be fully capable of protecting these weak, destitute beings, while leaving no chance of impunity for the perpetrators of these vile crimes. |
Закон и международное право должны быть в состоянии в полной мере защитить эти слабые, обездоленные создания, не оставляя при этом совершившим подобные отвратительные преступления никакого шанса на безнаказанность. |
Despite these difficulties, or precisely because of these difficulties, my delegation wishes to voice its steadfast support of the work of the Tribunal. |
Несмотря на эти трудности или именно по этой причине моя делегация хотела бы высказать свою неизменную поддержку работы Трибунала. |
Given divergence of views regarding these issues, I submit these proposals with an open mind as to their possible further improvement, given the pressing need at this stage for bridging gaps and for finding formulations which attract general support. |
С учетом расхождений во мнениях по этим вопросам я вношу эти предложения безо всякой пристрастности в плане их возможной дальнейшей доработки в силу того, что на нынешнем этапе остро стоит необходимость в восполнении пробелов и в нахождении формулировок, которые получат всеобщую поддержку. |
The unilateral and, in our view, premature declaration by one of these eight States that it will not sign the CTBT in no way changes these fundamental realities. |
Одностороннее и, на наш взгляд, преждевременное заявление одного из этих восьми государств о том, что оно не подпишет ДВЗИ, никоим образом не изменяет эти фундаментальные реальности. |
It is clear to us that these efforts should go hand in hand with a strong emphasis on education - the only way to eradicate these serious problems completely. |
Для нас очевидно, что эти усилия должны подкрепляться решительными действиями в области образования, что является единственным путем для полного искоренения этих серьезных проблем. |
While these countries - and I count Austria among them - favour a balanced enlargement in these existing categories, others concentrate their reform proposals inter alia on a modified model for non-permanent membership. |
В то время как эти страны - и я отношу к ним и Австрию - выступают за сбалансированное увеличение этих существующих категорий, другие концентрируют свои предложения в отношении реформы на, среди прочего, измененной модели непостоянного членства. |
In spite of these improvements there is a need to further assess the quality of the service provided by these facilities and the cost implications to the shippers. |
Несмотря на эти улучшения, сохраняется необходимость дополнительной оценки качества услуг, предоставляемых на этих объектах, и их стоимости для грузоотправителей. |
We also urge the United Nations Economic Commission for Latin America and the Caribbean to take these needs into consideration and to give us its fullest support in these efforts. |
Мы также настоятельно призываем Экономическую комиссию Организации Объединенных Наций для Латинской Америки и Карибского бассейна принять во внимание эти потребности и оказать нам самую широкую поддержку в этих усилиях. |
The Department of Peace-keeping Operations had undertaken to fill these posts with United Nations staff members; however, in view of the impending changes in UNPROFOR's mandate and the possible implications for restructuring of the mission, these efforts were put on hold. |
Департамент операций по поддержанию мира принял меры к тому, чтобы заполнить эти должности сотрудниками Организации Объединенных Наций, однако с учетом предстоящих изменений в мандате СООНО и возможных последствий для изменения структуры миссии осуществление этих мер было приостановлено. |
Currently, despite these factors, cases such as these are not considered to involve mercenary activities as such, but acts that can be prosecuted as ordinary offences under the relevant domestic legislation. |
Несмотря на все эти элементы, в данном случае речь не идет о собственно наемнической деятельности, а лишь о деяниях, подлежащих наказанию в качестве обычных преступлений в соответствии с уголовной типологией, закрепленной в соответствующих внутренних законодательствах. |
In recent years, the United States Government has acknowledged that, while these measures may have resulted from legitimate concerns of national security, the evacuation and internment violated the civil rights of these American citizens. |
В последние годы правительство Соединенных Штатов признало, что, хотя эти меры могли иметь под собой законные основания, связанные с обеспечением национальной безопасности, эвакуация и последующее интернирование привели к нарушению гражданских прав этих американских граждан. |
The financial investment of PSD in these projects at 1 November 1999 was $1.4 million, and gross proceeds from these initiatives are projected at $7.0 million. |
Финансовый вклад ПОР в эти проекты по состоянию на 1 ноября 1999 года составил 1,4 млн. долл. США, при этом валовые поступления от осуществления этих инициатив прогнозируются на уровне 7,0 млн. долл. США. |
The Sub-Commission again condemns these vile and barbaric methods, and urges all organizations that utilize them in order to achieve political advantage immediately to abandon these practices and liberate, without condition, the people they are holding in their power. |
Подкомиссия вновь осуждает эти жестокие и варварские методы и настоятельно призывает все организации, прибегающие к ним для достижения политических преимуществ, незамедлительно отказаться от этой практики и безоговорочно освободить удерживаемых ими лиц. |
The Special Rapporteur recommends that the Cuban authorities should take these factors into account and, while nevertheless condemning mercenary activities and terrorism in the harshest and strongest possible terms, consider granting clemency and commuting the death sentences in these cases. |
Специальный докладчик рекомендует кубинским властям учесть эти факторы и, самым твердым и решительным способом осуждая наемническую деятельность и терроризм, рассмотреть возможность смягчения смертных приговоров, вынесенных в этих случаях. |
The most lethal of these effects has been, of course, the extinction of these peoples as social entities with distinct identities that has already occurred (or presumably will soon occur). |
В высшей степени фатальный характер эти последствия имеют, конечно, в случае уже произошедшего (или ожидаемого в ближайшем будущем) исчезновения этих народов как социальной общности со своим собственным лицом. |
My country supports United Nations efforts to rid these countries of war and suffering, which, besides engendering violence, further widen the gap between developed countries and these often desperately poor countries. |
Моя страна поддерживает предпринимаемые Организацией Объединенных Наций усилия, направленные на то, чтобы избавить эти страны от войны и страданий, которые способствуют не только порождению насилия, но и еще большему увеличению разрыва между развитыми странами и странами, зачастую находящимися в состоянии крайней нищеты. |
All of these violations met with complete silence, and the Security Council made no move to condemn these violations or take any appropriate position regarding them. |
Все эти нарушения были совершены в обстановке полного молчания: Совет Безопасности не решился ни осудить эти нарушения, ни занять соответствующую позицию по отношению к ним. |
The fact that the data were readily available for thousands of claimants of these two countries allowed the Panel to make these additional recommendations in record time following the second report. |
Тот факт, что эти две страны представили информацию по тысячам заявителей, позволил Группе вынести эти дополнительные рекомендации в рекордно короткий срок после представления второго доклада. |
The Working Party asked the secretariat to produce a synthesis of these documents in order to evaluate the amount of information available on urban and regional transport and environmental statistics in these member countries. |
Рабочая группа просила секретариат обобщить эти документы в целях оценки наличия статистики городского и регионального транспорта и окружающей среды в этих странах-членах. |
The Advisory Committee recommends that these matters be clarified as soon as possible and that such special guidelines as would need to be applied to these types of contractual arrangements be proposed to the General Assembly. |
Консультативный комитет рекомендует как можно скорее внести ясность в эти вопросы, а также предложить Генеральной Ассамблее такие специальные руководящие принципы, которые необходимо будет применять к этим видам договорных соглашений. |
Examination of the scope of common services provided in this area demonstrated that there is potential to expand these services to other duty stations and organizations, which could result in savings and improve the delivery of mandated activities, but that these possibilities remain largely unexplored. |
Анализ масштабов общего обслуживания, обеспечиваемого в этой области, указал на наличие возможностей распространения этих услуг на другие места службы и организации, в результате чего может быть обеспечена экономия средств и повышена эффективность осуществления предусмотренных мандатом мероприятий, однако эти возможности остаются пока в значительной мере неизученными. |