The principal macroeconomic policies used to affect these variables are fiscal, monetary and exchange rate policies. |
Основными видами макроэкономической политики, используемыми для воздействия на эти переменные, являются бюджетно-налоговая, кредитно-денежная и валютная политика. |
However, the countries face provider reluctance to discuss these issues in national mutual accountability processes. |
Однако страны сталкиваются с нежеланием доноров обсуждать эти вопросы в рамках национальных процессов взаимной подотчетности. |
Stakeholders must work together to ensure that these strategies and policies achieve results |
Заинтересованные субъекты должны работать вместе, с тем чтобы гарантировать, что эти стратегии и политика дадут результат. |
The work of UNOPS in strengthening government capacities for procurement and supply chain management supports these efforts. |
Эти усилия подкрепляются работой ЮНОПС по укреплению национальных потенциалов в области закупок и поставок. |
As a result, these initiatives contributed to the improvement of security sector reforms, peace and institution-building. |
В результате эти инициативы способствовали совершенствованию реформ сектора безопасности, миростроительству и институциональному строительству. |
Belgian or foreign pupils fulfilling the requirements set by the government are entitled to these allowances. |
На эти пособия имеют право учащиеся из числа граждан Бельгии или иностранных государств, удовлетворяющие требованиям правительства. |
The present report will thus not repeat these details unnecessarily. |
Поэтому нет необходимости повторять эти подробности в настоящем докладе. |
The digest will expand on these structures and provide further clarifications, based on legislative models introduced by the experts. |
В сборнике будут освещены эти структуры и даны дальнейшие разъяснения на основе моделей законодательства, представленных экспертами. |
UNCDF will address these by reviewing and strengthening results chains in projects and clarifying accountabilities. |
Фонд будет решать эти проблемы путем обзора и укрепления взаимосвязанности результатов в проектах и уточнения схем финансовой ответственности. |
Building on these successes, delegations suggested additional focus on improving capacity of developing countries in project management, accountability and efficient procurement systems. |
Делегации предложили, опираясь на эти успехи, уделять дополнительное внимание наращиванию потенциала развивающихся стран в области управления проектами, подотчетности и эффективности систем закупок. |
In responding to these recommendations UNDP will balance the need for consistency with the specific needs of the country. |
Реагируя на эти рекомендации, ПРООН будет стремиться поддерживать равновесие между необходимостью в согласованности своей деятельности и конкретными потребностями той или иной страны. |
At the same time, these measures contribute to creating conditions for achieving a sustainable balance between populations and the environment. |
Одновременно эти меры помогают создать условия для достижения устойчивого равновесия между народонаселением и окружающей средой. |
BOA suggested that these be reported at the project level in future financial reporting periods. |
КР предложила в будущих отчетных финансовых периодах представлять эти остатки на уровне проектов. |
Overall, these agencies require costs to be estimated, budgeted, accumulated and ultimately reported in a similar manner to promote consistency and transparency. |
ЗЗ. В целом, эти ведомства требуют, чтобы расходы рассчитывались, закладывались в бюджет, обобщались и включались в отчетность аналогичным образом, позволяющим обеспечить одинаковость и прозрачность. |
Collectively, these measures have helped to save an estimated 1.1 million lives in Africa over the past 10 years. |
В своей совокупности эти меры за последние 10 лет позволили спасти жизнь почти 1,1 миллиона африканцев. |
In the second half of the year, international market turbulence dampened demand for these goods. |
Во второй половине года спрос на эти товары сдерживался неустойчивостью конъюнктуры на мировых рынках. |
Often, these "offshore" research teams are actively networked in a collaborative global R&D capability, using advanced ICTs. |
Часто эти "оффшорные" научно-исследовательские команды активно взаимодействуют в рамках коллективной глобальной сети НИОКР, используя передовые ИКТ. |
However, the success of these physical sites faces three particular challenges: |
Вместе с тем, несмотря на успешное функционирование, эти физические объекты сталкиваются с тремя конкретными проблемами: |
It is these objectives of telecentre operation that are most closely related to strengthening absorptive and productive capacity-building. |
Именно эти цели работы телекоммуникационного центра больше всего связаны с укреплением процесса наращивания потенциала для освоения и производства. |
He explained how, when certain enabling conditions are in place, these myths can be dispelled. |
Выступающий разъяснил, что при наличии определенных благоприятных условий эти мифы могут развеяться. |
UIS will continue collaborating with IBE on the analysis of these data. |
ИСЮ будет продолжать анализировать эти данные совместно с МБП. |
There are potential positive and negative consequences for national statistical systems as a result of both of these developments. |
Обе эти тенденции могут иметь как положительные, так и отрицательные последствия для функционирования национальных статистических систем. |
The replies to these general questions are presented in table 2. |
Ответы на эти общие вопросы обобщаются в таблице 2. |
Combined, these documents provide guidance and a framework for support by the United Nations system to Africa. |
В совокупности эти документы содержат директивные указания и предоставляют рамочную основу для поддержки Африки со стороны системы Организации Объединенных Наций. |
Reinforcing these efforts, AARP is helping to build greater awareness of best practices among employers when it comes to older workers. |
Наращивая эти усилия, ААП помогает повысить уровень осведомленности среди работодателей о передовом опыте в отношении пожилых работников. |