| However, the author claims that these assertions have no bearing on the merits of his communication before the Committee. | Тем не менее, автор заявляет, что эти утверждения не имеют отношения к существу его сообщения, представленного Комитету. | 
| Taken together, these elements considerably limit the legal reach and practical relevance of the Covenant (art. 2). | В совокупности эти элементы существенно сужают юридическую сферу применения и практическую действенность Пакта (статья 2). | 
| Despite these rulings, the State party has yet to remedy the violations suffered by Mr. Musaev. | Несмотря на эти решения, государство-участник пока еще не устранило нарушения, совершенные в отношении г-на Мусаева. | 
| The authors maintain that these facts were noted by the Bratislava Court of Appeal. | Авторы утверждают, что эти факты были приняты к сведению Апелляционным судом Братиславы. | 
| Despite these persistent challenges to the expansion of productive employment in developing countries, some positive transformations have occurred. | Несмотря на эти сохраняющиеся преграды на пути расширения производительной занятости в развивающихся странах, произошли некоторые позитивные сдвиги. | 
| Together, these initiatives have served to alleviate poverty, protect the most socially and economically disadvantaged members of society and reduce socio-economic inequalities. | Взятые вместе, все эти инициативы способствуют уменьшению бедности, обеспечению социальной и экономической защиты самых обездоленных членов общества и сокращению социально-экономического неравенства. | 
| In addition, these intentions contribute towards the increase of the overall tension in the eastern Mediterranean and the Middle East. | Кроме того, эти намерения способствуют усилению общей напряженности в Восточном Средиземноморье и на Ближнем Востоке. | 
| As these statements were not corroborated by any evidence, the Swiss authorities considered them implausible. | Поскольку эти утверждения не были подкреплены доказательствами, швейцарские власти сочли их неправдоподобными. | 
| However, these reports were prepared by the same services whose members had tortured him and contain irregularities. | Однако эти доклады были подготовлены в тех же органах, сотрудники которых участвовали в пытках, и в них содержатся отклонения от установленной процедуры. | 
| But these lack a strong human rights approach, as well as monitoring and implementation mechanisms, due to their non-normative nature. | Однако эти процессы страдают отсутствием строгого правозащитного подхода и механизмов мониторинга и имплементации в силу их ненормативного характера. | 
| For purposes of efficiency, these systems should interface but they do not. | С точки зрения эффективности эти системы должны взаимодействовать друг с другом, однако этого не имеет места. | 
| However, these reports do not yet cover certain business areas, such as non-expendable property. | Однако эти отчеты еще не охватывают некоторые области деятельности, как, например, имущество длительного пользования. | 
| In order to ensure that risks are properly identified and managed these weaknesses should be addressed. | Эти недостатки должны быть устранены, с тем чтобы обеспечить надлежащее выявление и регулирование рисков. | 
| The combination of these factors had resulted in some delays. | В совокупности эти факторы привели к некоторым задержкам. | 
| UNCDF offices review these reports on a regular basis. | Отделения ФКРООН регулярно изучают эти отчеты. | 
| As a result, UNICEF does not need to separate these embedded derivatives and account for them separately. | Поэтому ЮНИСЕФ не требуется разделять эти инструменты и отчитываться за встроенные деривативы отдельно. | 
| A range of central controls are in place to monitor and control these costs. | Имеется ряд централизированных механизмов контроля, позволяющих отслеживать и контролировать эти расходы. | 
| Unfortunately, the development of these systems has not matured in the past years. | К сожалению, эти системы не получили должного развития в последние годы. | 
| The United States implements these measures today. | Сегодня Соединенные Штаты осуществляют эти меры. | 
| The Department is coordinating these digitization efforts to ensure coherence and to maximize the benefits of any related initiatives. | Департамент координирует эти мероприятия в целях обеспечения согласованности и максимальной результативности любых связанных с ними инициатив. | 
| UNHCR's contribution to these collaborative efforts includes community reconciliation initiatives and legal assistance to facilitate access to services and justice. | Вклад УВКБ в эти усилия по сотрудничеству включает инициативы по примирению на уровне общин и оказание правовой помощи для облегчения доступа к услугам и правосудию. | 
| While responding to these emergencies, UNHCR continued to pursue durable solutions for protracted refugee situations. | Реагируя на эти чрезвычайные ситуации, УВКБ по-прежнему пыталось вырабатывать долгосрочные решения затяжных беженских ситуаций. | 
| Increasingly, these evaluations and reviews have made use of independent external expertise. | Эти оценки и обзоры все чаще и чаще проводятся силами независимых экспертов со стороны. | 
| Several delegations expressed their support for these efforts. | Представители ряда делегаций поддержали эти усилия. | 
| It is necessary that these two issues be included in the recommendations of the report. | Необходимо, чтобы эти два вопроса были включены в рекомендации доклада. |