However, the author claims that these assertions have no bearing on the merits of his communication before the Committee. |
Тем не менее, автор заявляет, что эти утверждения не имеют отношения к существу его сообщения, представленного Комитету. |
Taken together, these elements considerably limit the legal reach and practical relevance of the Covenant (art. 2). |
В совокупности эти элементы существенно сужают юридическую сферу применения и практическую действенность Пакта (статья 2). |
Despite these rulings, the State party has yet to remedy the violations suffered by Mr. Musaev. |
Несмотря на эти решения, государство-участник пока еще не устранило нарушения, совершенные в отношении г-на Мусаева. |
The authors maintain that these facts were noted by the Bratislava Court of Appeal. |
Авторы утверждают, что эти факты были приняты к сведению Апелляционным судом Братиславы. |
Despite these persistent challenges to the expansion of productive employment in developing countries, some positive transformations have occurred. |
Несмотря на эти сохраняющиеся преграды на пути расширения производительной занятости в развивающихся странах, произошли некоторые позитивные сдвиги. |
Together, these initiatives have served to alleviate poverty, protect the most socially and economically disadvantaged members of society and reduce socio-economic inequalities. |
Взятые вместе, все эти инициативы способствуют уменьшению бедности, обеспечению социальной и экономической защиты самых обездоленных членов общества и сокращению социально-экономического неравенства. |
In addition, these intentions contribute towards the increase of the overall tension in the eastern Mediterranean and the Middle East. |
Кроме того, эти намерения способствуют усилению общей напряженности в Восточном Средиземноморье и на Ближнем Востоке. |
As these statements were not corroborated by any evidence, the Swiss authorities considered them implausible. |
Поскольку эти утверждения не были подкреплены доказательствами, швейцарские власти сочли их неправдоподобными. |
However, these reports were prepared by the same services whose members had tortured him and contain irregularities. |
Однако эти доклады были подготовлены в тех же органах, сотрудники которых участвовали в пытках, и в них содержатся отклонения от установленной процедуры. |
But these lack a strong human rights approach, as well as monitoring and implementation mechanisms, due to their non-normative nature. |
Однако эти процессы страдают отсутствием строгого правозащитного подхода и механизмов мониторинга и имплементации в силу их ненормативного характера. |
For purposes of efficiency, these systems should interface but they do not. |
С точки зрения эффективности эти системы должны взаимодействовать друг с другом, однако этого не имеет места. |
However, these reports do not yet cover certain business areas, such as non-expendable property. |
Однако эти отчеты еще не охватывают некоторые области деятельности, как, например, имущество длительного пользования. |
In order to ensure that risks are properly identified and managed these weaknesses should be addressed. |
Эти недостатки должны быть устранены, с тем чтобы обеспечить надлежащее выявление и регулирование рисков. |
The combination of these factors had resulted in some delays. |
В совокупности эти факторы привели к некоторым задержкам. |
UNCDF offices review these reports on a regular basis. |
Отделения ФКРООН регулярно изучают эти отчеты. |
As a result, UNICEF does not need to separate these embedded derivatives and account for them separately. |
Поэтому ЮНИСЕФ не требуется разделять эти инструменты и отчитываться за встроенные деривативы отдельно. |
A range of central controls are in place to monitor and control these costs. |
Имеется ряд централизированных механизмов контроля, позволяющих отслеживать и контролировать эти расходы. |
Unfortunately, the development of these systems has not matured in the past years. |
К сожалению, эти системы не получили должного развития в последние годы. |
The United States implements these measures today. |
Сегодня Соединенные Штаты осуществляют эти меры. |
The Department is coordinating these digitization efforts to ensure coherence and to maximize the benefits of any related initiatives. |
Департамент координирует эти мероприятия в целях обеспечения согласованности и максимальной результативности любых связанных с ними инициатив. |
UNHCR's contribution to these collaborative efforts includes community reconciliation initiatives and legal assistance to facilitate access to services and justice. |
Вклад УВКБ в эти усилия по сотрудничеству включает инициативы по примирению на уровне общин и оказание правовой помощи для облегчения доступа к услугам и правосудию. |
While responding to these emergencies, UNHCR continued to pursue durable solutions for protracted refugee situations. |
Реагируя на эти чрезвычайные ситуации, УВКБ по-прежнему пыталось вырабатывать долгосрочные решения затяжных беженских ситуаций. |
Increasingly, these evaluations and reviews have made use of independent external expertise. |
Эти оценки и обзоры все чаще и чаще проводятся силами независимых экспертов со стороны. |
Several delegations expressed their support for these efforts. |
Представители ряда делегаций поддержали эти усилия. |
It is necessary that these two issues be included in the recommendations of the report. |
Необходимо, чтобы эти два вопроса были включены в рекомендации доклада. |