| Despite these trends, certain developments offer a foundation for future progress. | Несмотря на эти тенденции, некоторые обстоятельства дают основание рассчитывать на достижение прогресса в будущем. |
| Despite these conflicts, the ability to document child rights violations remains weak. | Несмотря на эти конфликты, возможности, связанные с документальным фиксированием нарушений прав детей, по-прежнему ограниченны. |
| In most cases these sectors are excluded or protected through overarching contingent measures. | В большинстве случаев эти секторы исключаются из сферы их действия или защищаются с помощью целого комплекса обусловленных мер. |
| The Panel considers that these same guidelines are applicable here. | Группа полагает, что эти руководящие указания применимы и в данном случае. |
| Others argue that these flows have increased in the absence of investment rules. | Другие же настаивают на том, что эти потоки увеличились в отсутствие правил, регулирующих инвестиции. |
| As agreed, these discussions will be informal. | Как и было решено, эти обсуждения будут носить неофициальный характер. |
| Our Council must react in view of these facts. | В свете всего этого наш Совет должен отреагировать на эти факты. |
| Extending social protection meaningfully to these groups is a huge challenge. | Распространение эффективной социальной защиты на эти группы населения представляет собой колоссальную по своей сложности задачу. |
| Reporting mechanisms will need to be developed over time to reflect these differences. | Необходимо, чтобы с течением времени были сформированы такие механизмы представления отчетности, которые бы отражали эти различия. |
| Increasing yields have not counterbalanced these impacts for agricultural products. | В секторе сырьевых товаров эти последствия не удается компенсировать за счет повышения урожайности. |
| However, these repairs will not be completed before April 2000. | Вместе с тем эти ремонтные работы будут завершены не ранее апреля 2000 года. |
| Delivery of trucks by September 1999 could ease these transportation difficulties. | Поставки грузовиков к сентябрю 1999 года могли бы облегчить эти трудности с транспортными средствами. |
| Contracting Parties may wish to verify these listings. | Договаривающиеся стороны, возможно, пожелают проверить правильность сведений, внесенных в эти перечни. |
| But, as in wartime, one hopes these effects are temporary. | Однако существует надежда, что, как и военное время, эти последствия являются временными. |
| Please elaborate how these deaths are investigated and by whom. | Просьба представить подробные сведения о том, каким образом и кем именно расследуются эти случаи. |
| Essentially all of these risk groups are the poor in developing countries. | По существу, все эти группы риска - это бедные слои населения в развивающихся странах. |
| In addition should be examined how these developments affect the international comparability. | В дополнение к этому необходимо проанализировать вопрос о том, как эти тенденции влияют на международную сопоставимость. |
| Country ownership and leadership in these processes are indispensable for success. | Непременным условием успеха является то, что страны должны сами осуществлять эти процессы и руководить ими. |
| Let me state here once again that these renewed accusations are unfounded. | Позвольте мне еще раз заявить здесь о том, что эти новые обвинения беспочвенны. |
| States must then decide how these priority rules should be organized and drafted. | Затем государства должны решить вопрос о том, каким образом эти правила приоритета должны быть систематизированы и разработаны. |
| He recounts these incidents as follows. | В его изложении эти события выглядят следующим образом. |
| Without proper and adequate funding, these plans cannot be implemented as desired. | Без надлежащего и адекватного финансирования эти планы не могут осуществляться так, как этого бы хотелось. |
| Despite these efforts, many entities reported that gender analysis is not systematically implemented. | Несмотря на эти усилия, многие подразделения сообщили о том, что гендерный анализ не проводится на систематической основе. |
| Clearly, these basic medicines must reach the poorest of the ill. | Совершенно очевидно, что эти основные лекарства должны дойти до самых бедных из числа больных. |
| However, these distinctions are not rigidly enforced. | Вместе с тем эти различия не проводятся на практике жестко. |