| Notwithstanding these advancements, the complexities surrounding the measurement of human capital and the value of education remain issues that require further examination. | Несмотря на эти достижения, трудности в измерении человеческого капитала и ценности образования остаются теми вопросами, которые требуют дальнейшего изучения. | 
| Almost all of these options will use an Address Register either as a source or as a frame for surveys. | Практически все эти варианты предусматривают использование реестра адресов в качестве либо источника, либо основы для проведения обследований. | 
| According to the Statistics Act, only these four institutions have the right to collect data for statistical purposes. | Закон о статистике наделяет правом собирать данные в статистических целях лишь эти четыре учреждения. | 
| However, these international guidelines need further clarification on how to treat global manufacturing in practice. | Однако необходимо дополнительно уточнить эти международные рекомендации, в том что касается практических подходов к глобальному производству. | 
| Dual frame methods combining these two approaches may be used; see paragraph 16. | Возможно использование метода двойной выборки, объединяющего эти два подхода (см. пункт 16). | 
| Moreover, the strict application of these rules is far from being achieved in all countries. | К тому же далеко не везде эти правила строго соблюдаются. | 
| All of these elements need to be re-tested after translation. | Все эти элементы следует повторно протестировать после перевода. | 
| Also the exchange of experiences on how to apply these guidelines in practice is undoubtedly useful. | Кроме того, безусловно полезным мог бы оказаться обмен опытом по вопросу о том, каким образом можно применять эти руководящие принципы на практике. | 
| Differences between countries are to some extent the result of the varying scope of these similar to household wastes. | В некоторой степени эти различия между странами являются результатом различий в охвате таких, схожих с отходами домашних хозяйств, отходов. | 
| The numbers seem unreliable given the size of economy, territory and population of these countries. | Эти цифры кажутся недостоверными, учитывая размер экономик, площадь территорий и численность населения соответствующих стран. | 
| Expectedly, these measurement issues will also be discussed in the Eurostat TF on Goods sent Abroad for Industrial Processing. | Как ожидается, эти вопросы измерения также будут обсуждаться ЦГ Евростата по товарам, направляемым за рубеж для промышленной переработки. | 
| Note that men spent far less time on these non-market activities than women in 2003. | Стоит обратить внимание на то, что в 2003 году мужчины тратили на эти нерыночные виды деятельности намного меньше времени, чем женщины. | 
| However, these files cover only the clients of the centres. | Однако эти файлы охватывают только клиентов этих центров. | 
| We ultimately used a variety of sources to help answer these questions. | В конечном итоге, для получения ответов на эти вопросы мы воспользовались различными источниками. | 
| A key component of answering these questions was the ACS. | Одним из основных способов поиска ответов на эти вопросы стало ОАО. | 
| Users authorized to use these functions can enter, visualize and modify coordinator and enumerator personal information. | Пользователи, уполномоченные использовать эти функции, могут вводить, просматривать и изменять персональную информацию о координаторах и счетчиках. | 
| Nevertheless, these installations pose a high pollution risk to watercourses. | Тем не менее эти установки создают большой риск загрязнения водотоков. | 
| The Legal Group presumes that both of these footnotes should be deleted. | Группа по правовым вопросам считает, что эти сноски следует исключить. | 
| The previous reviews indicated that these documents provided a good basis for review and enabled a consistent approach to be taken across countries. | Предыдущие обзоры показали, что эти документы обеспечивают хорошую основу для проведения обзора и делают возможным применение согласованного подхода ко всем странам. | 
| Subsequently, the Working Group applied these EMEP data to assess the effects on the environment, human health and materials. | Впоследствии Рабочая группа применила эти данные ЕМЕП для оценки воздействия на окружающую среду, здоровье людей и материалы. | 
| Please specify whether these rights are respected, both de jure and de facto. | Просьба указать, соблюдаются ли эти права как де-юре, так и де-факто. | 
| All of these activities are broadcast on community radio stations. | Все эти мероприятия транслируются общинными радиостанциями. | 
| Data on these indicators have not been updated since 2001. | Эти показатели не обновлялись с 2001 года. | 
| Any procedure that does not follow these rules is unlawful. | Любые процессуальные действия, нарушающие эти правила, являются противоправными. | 
| In some cases, these associations support refugee women in many different areas. | В ряде случаев эти объединения оказывают поддержку беженкам в самых различных областях. |