Notwithstanding these advancements, the complexities surrounding the measurement of human capital and the value of education remain issues that require further examination. |
Несмотря на эти достижения, трудности в измерении человеческого капитала и ценности образования остаются теми вопросами, которые требуют дальнейшего изучения. |
Almost all of these options will use an Address Register either as a source or as a frame for surveys. |
Практически все эти варианты предусматривают использование реестра адресов в качестве либо источника, либо основы для проведения обследований. |
According to the Statistics Act, only these four institutions have the right to collect data for statistical purposes. |
Закон о статистике наделяет правом собирать данные в статистических целях лишь эти четыре учреждения. |
However, these international guidelines need further clarification on how to treat global manufacturing in practice. |
Однако необходимо дополнительно уточнить эти международные рекомендации, в том что касается практических подходов к глобальному производству. |
Dual frame methods combining these two approaches may be used; see paragraph 16. |
Возможно использование метода двойной выборки, объединяющего эти два подхода (см. пункт 16). |
Moreover, the strict application of these rules is far from being achieved in all countries. |
К тому же далеко не везде эти правила строго соблюдаются. |
All of these elements need to be re-tested after translation. |
Все эти элементы следует повторно протестировать после перевода. |
Also the exchange of experiences on how to apply these guidelines in practice is undoubtedly useful. |
Кроме того, безусловно полезным мог бы оказаться обмен опытом по вопросу о том, каким образом можно применять эти руководящие принципы на практике. |
Differences between countries are to some extent the result of the varying scope of these similar to household wastes. |
В некоторой степени эти различия между странами являются результатом различий в охвате таких, схожих с отходами домашних хозяйств, отходов. |
The numbers seem unreliable given the size of economy, territory and population of these countries. |
Эти цифры кажутся недостоверными, учитывая размер экономик, площадь территорий и численность населения соответствующих стран. |
Expectedly, these measurement issues will also be discussed in the Eurostat TF on Goods sent Abroad for Industrial Processing. |
Как ожидается, эти вопросы измерения также будут обсуждаться ЦГ Евростата по товарам, направляемым за рубеж для промышленной переработки. |
Note that men spent far less time on these non-market activities than women in 2003. |
Стоит обратить внимание на то, что в 2003 году мужчины тратили на эти нерыночные виды деятельности намного меньше времени, чем женщины. |
However, these files cover only the clients of the centres. |
Однако эти файлы охватывают только клиентов этих центров. |
We ultimately used a variety of sources to help answer these questions. |
В конечном итоге, для получения ответов на эти вопросы мы воспользовались различными источниками. |
A key component of answering these questions was the ACS. |
Одним из основных способов поиска ответов на эти вопросы стало ОАО. |
Users authorized to use these functions can enter, visualize and modify coordinator and enumerator personal information. |
Пользователи, уполномоченные использовать эти функции, могут вводить, просматривать и изменять персональную информацию о координаторах и счетчиках. |
Nevertheless, these installations pose a high pollution risk to watercourses. |
Тем не менее эти установки создают большой риск загрязнения водотоков. |
The Legal Group presumes that both of these footnotes should be deleted. |
Группа по правовым вопросам считает, что эти сноски следует исключить. |
The previous reviews indicated that these documents provided a good basis for review and enabled a consistent approach to be taken across countries. |
Предыдущие обзоры показали, что эти документы обеспечивают хорошую основу для проведения обзора и делают возможным применение согласованного подхода ко всем странам. |
Subsequently, the Working Group applied these EMEP data to assess the effects on the environment, human health and materials. |
Впоследствии Рабочая группа применила эти данные ЕМЕП для оценки воздействия на окружающую среду, здоровье людей и материалы. |
Please specify whether these rights are respected, both de jure and de facto. |
Просьба указать, соблюдаются ли эти права как де-юре, так и де-факто. |
All of these activities are broadcast on community radio stations. |
Все эти мероприятия транслируются общинными радиостанциями. |
Data on these indicators have not been updated since 2001. |
Эти показатели не обновлялись с 2001 года. |
Any procedure that does not follow these rules is unlawful. |
Любые процессуальные действия, нарушающие эти правила, являются противоправными. |
In some cases, these associations support refugee women in many different areas. |
В ряде случаев эти объединения оказывают поддержку беженкам в самых различных областях. |