| Most of the 17 REIOs in force today were formed during these two decades (figure 1). | Большинство из 17 РОЭИ, действующих сегодня, были образованы в эти два десятилетия (диаграмма 1). |
| However, these agreements are still not ratified by any of the member States. | Однако эти соглашения до сих пор не ратифицированы ни одним из государств-членов. |
| It is difficult to disentangle the role of the MERCOSUR agreement in FDI growth from the other changes that took place throughout these years. | Трудно отделить влияние соглашения о МЕРКОСУР на рост ПИИ от других изменений, которые произошли в эти годы. |
| At the eighth WTO Ministerial Conference, these draft Decisions were also endorsed and this, too demonstrated immediate impact. | Эти решения были одобрены на восьмой Конференции ВТО на уровне министров, что также говорит об эффективности проделанной работы. |
| Together, these changes and trends are reshaping the international economic environment and giving rise to new trade and development challenges. | Вместе взятые, эти изменения и тенденции перестраивают международную экономическую среду и создают новые проблемы торговли и развития. |
| Since these ends are closely interconnected, development strategies should adopt an integrated approach. | Поскольку эти цели тесно взаимосвязаны, стратегии развития должны строиться на комплексном подходе. |
| Guinea Bissau indicated its intention to destroy these mines as soon as possible but not later than 31 March 2012. | Гвинея-Бисау выразила намерение уничтожить эти мины в кратчайшие возможные сроки, но не позднее 31 марта 2012 года. |
| Where this was not explicitly regulated, some countries could carry out these consultations by direct application of the Convention. | В тех случаях, когда этот вопрос не является предметом непосредственного регулирования, некоторые страны могут проводить эти консультации путем прямого применения Конвенции. |
| The Committee recommends that a revision of rule 36 should reflect these important aspects. | Комитет рекомендует отразить эти важные аспекты в правиле 36. |
| In contentious cases, these courts were competent to establish who could be qualified as a prisoner of war. | В спорных случаях эти суды обладали компетенцией по определению того, кто может считаться военнопленным. |
| The SPT further requests details of which Ombudsman's Offices precisely are affected by these measures. | ППП просит также сообщить, какие именно канцелярии омбудсмена затрагивают эти меры. |
| For safety reasons, these areas were closed to civilians during the clearance operations, in coordination with the local authorities. | На время проведения операций по очистке территории эти зоны, по согласованию с местными властями, были по соображениям безопасности закрыты для гражданского использования. |
| At no time did any of these authorities ever conduct an investigation into the alleged violations. | Однако эти органы так и не провели никакого расследования предполагаемых нарушений. |
| The consultations emphasize that these are the main issues, and are not intended to provide an exhaustive list of topics for revision. | В ходе консультаций было подчеркнуто, что эти вопросы являются основными вопросами и не призваны представлять собой исчерпывающий список тем для пересмотра. |
| However, these cannot be regarded as "conflict", and such differences do not block the merger. | Вместе с тем такие ситуации нельзя назвать "конфликтом", и эти различия не препятствуют слиянию. |
| Various Governments are promoting solutions designed to address these issues through enhancing long-term equity investment, details of which will be presented to the Colloquium. | Правительства ряда стран способствуют более широкому применению решений, призванных урегулировать эти проблемы путем содействия долгосрочному инвестированию средств в обмен на акции, более подробная информация о которых будет представлена Коллоквиуму. |
| Otherwise, these non-core PPPs would be put aside for possible additional future work. | В ином случае эти неосновные ПЧП будут проигнорированы в ходе возможной дополнительной будущей работы. |
| It was noted that these issues were an integral aspect of sustainability, the driving force behind the Rio+20 Declaration. | Было отмечено, что эти вопросы представляют собой неотъемлемый аспект устойчивости, которая является движущей силой Декларации "Рио+20". |
| The Working Group agreed to address these matters in order to report back to the Commission on the same. | Рабочая группа решила рассмотреть эти вопросы, с тем чтобы представить Комиссии соответствующий доклад. |
| Together, these mechanisms have compelled countries to identify gaps in progress and required actions. | В совокупности эти механизмы заставляют страны выявлять пробелы в работе и формулировать необходимые меры. |
| The scale and participation level of these ministerial conferences has increased over time. | С годами эти конференции, проходящие на уровне министров, становятся все более масштабными и представительными. |
| In general terms, these numbers are growing. | В целом эти цифры продолжают расти. |
| The impunity of these settlers has led to an escalation of their attacks. | Безнаказанность, с которой действуют эти поселенцы, влечет за собой эскалацию совершаемых ими нападений. |
| However, without accountability and severe consequences for such actions, these attacks will continue and intensify, further jeopardizing peace efforts. | Вместе с тем в условиях отсутствия ответственности и жестких наказаний за такие действия эти нападения будут продолжаться и активизироваться, что создаст дополнительную угрозу для мирных усилий. |
| The killing of these young boys was witnessed by many journalists on the scene. | Эти мальчики были убиты на глазах множества журналистов, находившихся в этом районе. |