Most of the 17 REIOs in force today were formed during these two decades (figure 1). |
Большинство из 17 РОЭИ, действующих сегодня, были образованы в эти два десятилетия (диаграмма 1). |
However, these agreements are still not ratified by any of the member States. |
Однако эти соглашения до сих пор не ратифицированы ни одним из государств-членов. |
It is difficult to disentangle the role of the MERCOSUR agreement in FDI growth from the other changes that took place throughout these years. |
Трудно отделить влияние соглашения о МЕРКОСУР на рост ПИИ от других изменений, которые произошли в эти годы. |
At the eighth WTO Ministerial Conference, these draft Decisions were also endorsed and this, too demonstrated immediate impact. |
Эти решения были одобрены на восьмой Конференции ВТО на уровне министров, что также говорит об эффективности проделанной работы. |
Together, these changes and trends are reshaping the international economic environment and giving rise to new trade and development challenges. |
Вместе взятые, эти изменения и тенденции перестраивают международную экономическую среду и создают новые проблемы торговли и развития. |
Since these ends are closely interconnected, development strategies should adopt an integrated approach. |
Поскольку эти цели тесно взаимосвязаны, стратегии развития должны строиться на комплексном подходе. |
Guinea Bissau indicated its intention to destroy these mines as soon as possible but not later than 31 March 2012. |
Гвинея-Бисау выразила намерение уничтожить эти мины в кратчайшие возможные сроки, но не позднее 31 марта 2012 года. |
Where this was not explicitly regulated, some countries could carry out these consultations by direct application of the Convention. |
В тех случаях, когда этот вопрос не является предметом непосредственного регулирования, некоторые страны могут проводить эти консультации путем прямого применения Конвенции. |
The Committee recommends that a revision of rule 36 should reflect these important aspects. |
Комитет рекомендует отразить эти важные аспекты в правиле 36. |
In contentious cases, these courts were competent to establish who could be qualified as a prisoner of war. |
В спорных случаях эти суды обладали компетенцией по определению того, кто может считаться военнопленным. |
The SPT further requests details of which Ombudsman's Offices precisely are affected by these measures. |
ППП просит также сообщить, какие именно канцелярии омбудсмена затрагивают эти меры. |
For safety reasons, these areas were closed to civilians during the clearance operations, in coordination with the local authorities. |
На время проведения операций по очистке территории эти зоны, по согласованию с местными властями, были по соображениям безопасности закрыты для гражданского использования. |
At no time did any of these authorities ever conduct an investigation into the alleged violations. |
Однако эти органы так и не провели никакого расследования предполагаемых нарушений. |
The consultations emphasize that these are the main issues, and are not intended to provide an exhaustive list of topics for revision. |
В ходе консультаций было подчеркнуто, что эти вопросы являются основными вопросами и не призваны представлять собой исчерпывающий список тем для пересмотра. |
However, these cannot be regarded as "conflict", and such differences do not block the merger. |
Вместе с тем такие ситуации нельзя назвать "конфликтом", и эти различия не препятствуют слиянию. |
Various Governments are promoting solutions designed to address these issues through enhancing long-term equity investment, details of which will be presented to the Colloquium. |
Правительства ряда стран способствуют более широкому применению решений, призванных урегулировать эти проблемы путем содействия долгосрочному инвестированию средств в обмен на акции, более подробная информация о которых будет представлена Коллоквиуму. |
Otherwise, these non-core PPPs would be put aside for possible additional future work. |
В ином случае эти неосновные ПЧП будут проигнорированы в ходе возможной дополнительной будущей работы. |
It was noted that these issues were an integral aspect of sustainability, the driving force behind the Rio+20 Declaration. |
Было отмечено, что эти вопросы представляют собой неотъемлемый аспект устойчивости, которая является движущей силой Декларации "Рио+20". |
The Working Group agreed to address these matters in order to report back to the Commission on the same. |
Рабочая группа решила рассмотреть эти вопросы, с тем чтобы представить Комиссии соответствующий доклад. |
Together, these mechanisms have compelled countries to identify gaps in progress and required actions. |
В совокупности эти механизмы заставляют страны выявлять пробелы в работе и формулировать необходимые меры. |
The scale and participation level of these ministerial conferences has increased over time. |
С годами эти конференции, проходящие на уровне министров, становятся все более масштабными и представительными. |
In general terms, these numbers are growing. |
В целом эти цифры продолжают расти. |
The impunity of these settlers has led to an escalation of their attacks. |
Безнаказанность, с которой действуют эти поселенцы, влечет за собой эскалацию совершаемых ими нападений. |
However, without accountability and severe consequences for such actions, these attacks will continue and intensify, further jeopardizing peace efforts. |
Вместе с тем в условиях отсутствия ответственности и жестких наказаний за такие действия эти нападения будут продолжаться и активизироваться, что создаст дополнительную угрозу для мирных усилий. |
The killing of these young boys was witnessed by many journalists on the scene. |
Эти мальчики были убиты на глазах множества журналистов, находившихся в этом районе. |