| All but one of these seven States had notified the Secretary-General of their decision. | Все эти семь государств, кроме одного, уведомили Генерального секретаря о своем решении. | 
| In 2016, these rules will be applicable throughout the country. | В 2016 году эти нормы вступят в силу по всей стране. | 
| If such acts cause serious consequences or the official obtained an undue advantage, these are considered aggravating circumstances. | Если такие действия влекут за собой тяжкие последствия, или должностное лицо получает неправомерное преимущество, то эти факты рассматриваются как отягчающие обстоятельства. | 
| It actively exchanges AML/CFT information with foreign counterparts through these channels and bilateral MOUs with 56 other FIUs. | Оно осуществляет активный обмен информацией о БОДБФТ с зарубежными партнерами, используя эти каналы и двусторонние меморандумы о договоренности с 56 ПФР в других странах. | 
| The State party has not submitted any information that would contradict these facts. | Государство-участник не представило никакой информации, которая могла бы опровергнуть эти факты. | 
| The competent authorities in Switzerland examined these allegations and considered that they lacked credibility. | Компетентные органы Швейцарии изучили эти утверждения и посчитали, что они недостаточно достоверны. | 
| The domestic authorities were not convinced by these arguments. | Внутренние власти сочли эти доводы неубедительными. | 
| Please indicate whether the Committee has investigated these cases and how many of them have resulted in prosecution and/or conviction. | Просьба сообщить, расследует ли Комитет эти случаи и по скольким случаям было возбуждено судебное преследование и/или вынесен обвинительный приговор. | 
| Agreements with public or private entities may be signed so that these entities may establish schools or offer specialized courses in prisons. | Могут быть подписаны соглашения с государственными и частными организациями, предусматривающие, что эти организации вправе создавать школы или проводить специальные курсы в тюрьмах. | 
| The Subcommittee is of the view that these problems may jeopardize the efficiency and the institutional credibility of the NPM as a whole. | Подкомитет считает, что эти проблемы могут мешать эффективности и институциональной репутации НПМ в целом. | 
| It is really regrettable that the first category includes those countries that are the major producers and users of these weapons. | Действительно жаль, что к первой категории относятся те страны, которые в основном производят и применяют эти вооружения. | 
| As long as these countries remain outside of the Convention, our vision of a world free of cluster munitions will be compromised. | Пока эти страны не присоединятся к Конвенции, наше представление о мире без кассетных боеприпасов будет невозможно претворить в жизнь. | 
| Zambia believes that this is a good starting point to encourage these countries to join the Convention. | Замбия считает, что это хорошая отправная точка для того, чтобы призвать эти страны присоединиться к Конвенции. | 
| None of these letters received a reply either. | Все эти последние обращения также остались без ответа. | 
| The Government contributed to the operation by deploying a national army engineering unit to Fada to commence demining and decontaminating these places and the nearby villages. | Правительство внесло свой вклад в эти усилия, направив инженерное подразделение национальной армии в Фаду, с тем чтобы начать разминирование и очистку этих районов и окрестных деревень. | 
| Taken with other factors, these considerations outweigh the author's right of access. | В сочетании с другими факторами эти соображения перевешивают право автора на доступ к информации. | 
| Legal representation can also be sought from these NGOs. | Эти НПО могут также обеспечивать юридическое представительство. | 
| The author further reiterates that he is unable to explain why these letters have not reached the addressees. | Автор еще раз указывает, что не может объяснить, почему эти письма не были получены адресатами. | 
| The author believes that these decisions are very good examples of the ineffective nature of the PRRA recourse. | Автор считает, что эти решения представляют собой хороший пример неэффективности обращения к процедуре ОРДВ. | 
| The Committee should have considered these communications to be incompatible with article 1 of the Covenant. | Комитету следовало бы признать эти сообщения несовместимыми со статьей 1 Пакта. | 
| Despite these efforts, no agreement was reached on the proposed constitutional amendments. | Несмотря на эти усилия, согласия относительно предлагаемых поправок к Конституции достигнуто не было. | 
| Lastly, it should ensure that violations of these laws are prosecuted and keep reliable statistics. | И наконец, государство-участник должно обеспечить судебное преследование лиц, нарушающих эти законы, а также наличие достоверных статистических данных. | 
| It is therefore of the utmost importance for the international community that these negotiations begin without further delay. | И поэтому международному сообществу очень важно, чтобы эти переговоры начались без дальнейших отлагательств. | 
| Our document acknowledges all of these alternatives. | И наш документ признает все эти альтернативы. | 
| We hope to continue expanding these zones, particularly in the Middle East. | И мы хотим и впредь расширять эти зоны, особенно на Ближнем Востоке. |