| However, in many countries these elements are of low quality and lack alignment with international best practices. | В то же время во многих странах эти составляющие имеют низкое качество и не согласуются с передовой международной практикой. | 
| There is no conclusive evidence to support that these underlying assumptions apply in the case of African countries. | Неоспоримых доказательств того, что эти допущения верны в случае африканских стран, не имеется. | 
| Large foreign companies had invested billions of dollars in these mega-projects and the growth rate of the economy had been impressive. | Крупные иностранные компании инвестировали в эти мегапроекты миллиарды долларов, и темпы роста экономики были поистине впечатляющими. | 
| They expressed satisfaction with UNCTAD's ongoing commitment to mainstream these strategies across all areas of work. | Они выразили удовлетворение неослабной решимостью ЮНКТАД интегрировать эти стратегии во все направления своей работы. | 
| Annexes to the document refer to numerous examples of how these Guidelines can be applied to specific operations. | В приложениях к этому документу приводятся многочисленные примеры того, как эти руководящие принципы могут применяться на практике. | 
| However, these cases were not included in the pesticide incident report form that was included in the proposal. | Однако эти случаи не были включены в форму сообщения о происшествиях, связанных с пестицидами, которая была приобщена к предложению. | 
| However, these effects were completely reversible on cessation of exposure. | Однако эти последствия полностью обратимы при прекращении воздействия. | 
| It should be realized that these numbers are derived for 15% servicing. | Необходимо понимать, что эти цифры получены при условии обслуживания на уровне 15%. | 
| However, these high expectations are not, and indeed cannot be, met most of the time. | Однако эти высокие ожидания не выполняются, да и не могут выполняться, большую часть времени. | 
| If these elements were incorporated into a stand-alone goal, they could be made globally applicable. | Если эти элементы включить в отдельную цель, можно было бы обеспечить их реализацию в глобальном масштабе. | 
| Many participants spoke to the difficulty in managing these expectations. | Многие участники говорили о том, как трудно удовлетворять эти ожидания. | 
| However, these unknown elements had not been factored into the financial model used for the study. | Вместе с тем в финансовой модели, которая использовалась при подготовке данного исследования, эти неизвестные факторы не учитывались. | 
| However, not all countries, communities and populations are sharing in these gains. | Вместе с тем эти обнадеживающие тенденции прослеживаются не во всех странах, общинах и группах населения. | 
| Armenia strongly condemns these continued provocations and the use of force by Azerbaijan. | Армения решительно осуждает эти постоянные провокации и применение силы Азербайджаном. | 
| The Syrian Government trusts that the Secretary-General and the Security Council will unequivocally condemn these criminal actions. | Правительство Сирии надеется, что Генеральный секретарь и Совет Безопасности безоговорочно осудят эти преступные действия. | 
| The Mission is expanding, and these requirements are significant and complex. | Миссия расширяется, и эти потребности являются значительными и носят комплексный характер. | 
| According to the United Nations, these are all difficult-to-reach or besieged areas. | По мнению Организации Объединенных Наций, все эти районы считаются труднодоступными или блокированными. | 
| They do not see these successes actually affecting their daily lives. | Они не считают, что эти успехи действительно сказываются на их повседневной жизни. | 
| Some regions have institutionalized these forms of preventive diplomacy. | В некоторых регионах эти формы превентивной дипломатии были институализированы. | 
| We must deal with these challenges based on a comprehensive strategic view, resolve and willpower to successfully surmount them and move ahead. | Наш подход к решению возникающих в связи с этим задач должен основываться на всеобъемлющем стратегическом видении, решимости и готовности успешно преодолеть эти препятствия и двигаться вперед. | 
| Nevertheless, these imbalances still prevail today in some ways with even more adverse effects on developing countries. | Однако эти диспропорции сохраняются и сегодня, причем иногда оказывают даже более пагубное воздействие на развивающиеся страны. | 
| We hope that these initiatives will benefit not only the participants of the regional programmes but also other developing countries. | Мы надеемся, что эти инициативы пойдут на пользу не только участникам региональных программ, но и другим развивающимся странам. | 
| With these points mentioned, they then gave the floor to the Chairs of the Main Committees. | Упомянув эти моменты, они дали слово председателям главных комитетов. | 
| Both of these lines of argument have a superficial attraction, but both raise serious questions on closer inspection. | Обе эти линии аргументации имеют поверхностную притягательность, однако при более близком рассмотрении они обе затрагивают серьезные вопросы. | 
| The author maintains that these questions should have been raised before his extradition. | Автор считает, что все эти вопросы следовало поднять до его выдачи. |