Moreover, as these markets are not deep enough to allow widespread sterilization of capital flows, these inflows have been monetized. |
Кроме того, поскольку эти рынки не являются достаточно глубокими для того, чтобы можно было проводить широкомасштабные операции по стерилизации потоков капитала, происходит монетизация этих потоков. |
Although these discount windows were set up to provide liquidity to agricultural finance in these countries, the facilities do not discriminate as to the origin of the paper which is offered for discounting. |
Хотя эти "учетные окна" были созданы с целью выделения ликвидности для финансирования сельскохозяйственного сектора в этих странах, в них не проводится никакой дифференциации в отношении происхождения предъявляемого для учета документа. |
As these measures were recommended by the Committee in its concluding observations, information on these issues will be provided in section II of this report, in accordance with the Committee's general guidelines regarding the form and contents of periodic reports. |
Поскольку эти меры были рекомендованы Комитетом в его заключительных замечаниях, информация по этим вопросам будет представлена в разделе II настоящего доклада в соответствии с общими руководящими принципами Комитета, касающимися формы и содержания периодических докладов. |
While Ivorian exports of these products are entitled to duty-free entry into the major consumer market, these advantages have enabled exporters to build up a sizeable market share. |
В связи с тем, что экспорт этих видов продукции из Кот-д'Ивуара пользуется беспошлинным ввозом на основные потребительские рынки, эти преимущества позволили экспортерам закрепить за собой значительную долю рынка. |
What percentage of teachers takes these courses annually and have any actions been taken to make these courses mandatory for future educators? |
Какова процентная доля учителей, которые ежегодно посещают эти курсы, и принимались ли какие-либо меры для обеспечения обязательного характера этих курсов для всех будущих педагогов? |
The ICRC indicated that these discussions may be held in early 2001 and encouraged States Parties to prepare technical studies on these issues for discussion at that time. |
МККК указал, что эти дискуссии могли бы быть проведены в начале 2001 года, и предложил государствам-участникам подготовить технические исследования по этим проблемам для обсуждения на том этапе. |
Again, however, these are significant in themselves, and any State party to the relevant collective obligation should be entitled to invoke responsibility in these respects. |
Впрочем эти моменты опять же имеют важное значение, сами по себе, и любое государство-участник соответствующего коллективного обязательства должно быть правомочно ссылаться на ответственность в этой связи. |
While these are the prescriptions of the law, many employees are remain engaged in employment contracts that do not provide for these amenities due to the high levels of unemployment and competition for the available job opportunities. |
Хотя эти положения являются предписаниями закона, многие работники продолжают оставаться связанными трудовыми договорами, которые не предусматривают этих льгот по причине высокого уровня безработицы и конкуренции за имеющиеся рабочие места. |
That is why we appeal for these initiatives to be adopted by some other members of the international community, enabling more poor countries to benefit from these human and just actions. |
Поэтому мы призываем к тому, чтобы эти инициативы были поддержаны некоторыми другими членами международного сообщества, что позволило бы большему числу бедных стран воспользоваться благами этих гуманных и справедливых действий. |
Against this backdrop, our main task is to reach agreements that will enable us to face these challenges and seize these opportunities in the best way possible. |
В этих условиях наша главная задача заключается в том, чтобы достичь договоренностей, которые позволили бы нам справиться с этими задачами и использовать эти возможности самым эффективным по возможности образом. |
But when some of these functions are assigned to a federal level of government, one has the additional tool of being able to transfer resources to pay for these tasks. |
Но когда некоторые из этих функций подняты на уровень федерального правительства, оно имеет дополнительный инструмент для перемещения ресурсов, чтобы оплачивать эти задачи. |
It cannot be denied that these arrangements, which have been arrived at freely, have actively contributed to ridding, for all time half the world's land mass of these most dreaded weapons. |
Нельзя отрицать, что эти договоры, заключенные без какого-либо принуждения, внесли активный вклад в избавление на все времена половины суши нашей планеты от этого самого смертоносного оружия. |
The Committee feels that by constantly denying these allegations, the authorities are in fact granting those responsible for torture immunity from punishment, thus encouraging the continuation of these abhorrent practices. |
Комитет считает, что, постоянно отрицая эти утверждения, власти, по сути дела, обеспечивают безнаказанность лиц, несущих ответственность за применение пыток, и тем самым поощряют продолжение этой отвратительной практики. |
The severity of the punishment increases if these acts are accompanied by violence against or humiliation of the person interrogated, and likewise if these acts entail grave consequences. |
Наказание усиливается, если это же деяние совершено с применением насилия, издевательств над личностью допрашиваемого, а также если эти деяния повлекли за собой тяжкие последствия. |
Because of these discrepancies - and uncertainties - it is important to communicate the information resulting from these assessments in the most responsible manner - and in light of intended best responses. |
Учитывая эти расхождения - а также неопределенности, - к распространению полученной в результате оценок информации следует подходить как можно более ответственно, в расчете на наиболее желательную реакцию. |
It strongly urges the international community to do everything in its power to make these countries understand the pressing need to lift these unjust sanctions, which only impoverish the poorest and enrich the richest - measures that ravage the most vulnerable sectors of society. |
Она настоятельно призывает международное сообщество сделать все от него зависящее, чтобы заставить эти страны понять насущную необходимость снять эти несправедливые санкции, которые только способствуют обнищанию самых бедных и обогащению самых богатых, - меры, оказывающие разрушительное воздействие на самые уязвимые слои общества. |
In our view, these reports are balanced and credible; they have to be the basis for action in order to make sure that these outrageous crimes must not go unpunished. |
На наш взгляд, эти доклады носят сбалансированный характер и достойны доверия; они должны стать основой для принятия мер, направленных на то, чтобы эти ужасные преступления не остались безнаказанными. |
But broader application of these tools has accelerated with the advent of new information technology, which also allows us to apply these tools without undermining people's incentive to work. |
Но более широкое применение этих инструментов стало возможным с появлением новой информационной технологии, которая также позволяет нам использовать эти инструменты, не подрывая стимул людей к работе. |
Unfortunately, these reforms have not resulted in any of the increase in funding that was promised by the traditional donor countries at the time of the adoption of these reforms. |
К сожалению, эти реформы не привели к какому-либо значительному увеличению объема финансирования, о котором говорили традиционные страны-доноры во время принятия этих реформ. |
We have seen how these developments have led these States to stagnation, inflation and social suffering after they had been models of prosperity and rapid growth for the world. |
Мы были свидетелями того, как они привели эти государства к стагнации, инфляции и социальным катаклизмам, и это после того, как они служили моделями процветания и стремительного роста для всего мира. |
Our main task is to ensure that these high-quality standards under international law are made a reality in daily life for people worldwide, since there continues to be a very noticeable deep gap between these standards and their implementation in practice. |
Наша основная задача заключается в обеспечении того, чтобы эти высококачественные нормы международного права стали реальностью в повседневной жизни людей во всем мире, ибо все еще существует очень заметный и глубокий разрыв между этими нормами и их осуществлением на практике. |
Given these factors, the Senior Experts Group should weigh whether supplementation would be preferable to the elaboration of a new instrument or instruments to combat these forms of criminal conduct. |
Учитывая эти факторы, Группа старших экспертов должна решить вопрос о том, целесообразнее ли подготовить дополнение или выработать новый документ или документы, касающиеся борьбы с этими формами преступного поведения. |
Even where there are no overtly discriminatory practices limiting these important aspects of reintegration, in societies which are rebuilding themselves after violent conflict the economic, political and social context may work against the full exercise by returnees of these rights. |
Даже при полном отсутствии открытой дискриминации, ограничивающей эти важные аспекты реинтеграции, в обществах, которые воссоздаются после насильственного конфликта, экономические, политические и социальные условия могут препятствовать полному осуществлению возвратившимися лицами упомянутых прав. |
Ensuring that these children have access to adequate and appropriate educational opportunities and that community support mechanisms are put in place to address these risks is necessary. |
Необходимо обеспечить, чтобы эти дети имели возможность получить адекватное и надлежащее образование и чтобы были созданы механизмы общественной поддержки для устранения нависших над ними угроз. |
Unfortunately, the sponsors have chosen to retain these words, which we believe are redundant, and therefore my delegation will be constrained to abstain in the voting on these three words referring to South Asia. |
Авторы же, к сожалению, предпочли сохранить эти слова, что мы считаем излишним, и поэтому моя делегация будет вынуждена воздержаться при проведении голосования относительно этих четырех слов, касающихся Южной Азии. |