It is important that countries which have not yet ratified these instruments take the required action as soon as possible, with a view to bringing these conventions into force. |
Важно, чтобы страны, которые еще не ратифицировали эти документы, приняли как можно скорее необходимые меры с целью обеспечения вступления этих конвенций в силу. |
In the exercise of these responsibilities, UNCTAD maintains close contact with other organizations of the system and brings these matters up for discussion, whenever necessary, within ACC and its subsidiary machinery. |
В осуществлении этих функций ЮНКТАД поддерживает тесные контакты с другими организациями системы и, при необходимости, ставит эти вопросы на обсуждение в рамках АКК и его вспомогательных органов. |
Given the relative depletion of many of these stocks, it is possible that these levels should be regarded as limits to exploitation rather than targets. |
С учетом относительного истощения многих из этих запасов эти уровни, возможно, следует рассматривать, скорее, как пределы эксплуатации, а не целевые показатели. |
Computerization of these data has been partially done in government administrative bodies which directly keep them; so far these data have not been mutually linked in the territory of the Republic of Croatia. |
Компьютеризация этих данных частично осуществляется государственными административными органами, которые хранят эту информацию; до настоящего времени все эти данные в Республике Хорватии пока еще не объединены в единую систему. |
In the second half of August, UNITA attempted to take over these areas and fierce combat was reported north-east of Cafunfo, but according to FAA, these attacks, which persisted through the beginning of September, were repelled. |
Во второй половине августа УНИТА предпринял попытку захватить эти районы и поступали сообщения об ожесточенных боях к северо-востоку от Кафунфо, однако, согласно сообщениям АВС, это наступление, которое продолжалось до начала сентября, было отбито. |
Designated almost by default to settle these issues, the United Nations has seen its traditional peace-keeping role stretched beyond its limits, having lacked the capacity, experience or resources to cope with these new phenomena. |
Организация Объединенных Наций, которой практически в силу обстоятельств было предназначено решать эти вопросы, обнаружила, что ее традиционная миротворческая роль выходит за рамки возможного, в связи с нехваткой потенциала, опыта и ресурсов для того, чтобы реагировать на эти новые феномены. |
And ever since, there's these... these periods where I can't remember. |
И с тех пор начались эти... эти провалы в памяти. |
Inasmuch as these issues go wider than the Covenant itself, or than human rights treaties in general, the United Kingdom proposes to reflect further on how international consideration of these matters can best be carried forward. |
Поскольку эти вопросы являются более широкими, нежели вопросы, связанные с самим Пактом или договорами о правах человека в целом, Соединенное Королевство предлагает и дальше подумать над тем, как наилучшим образом организовать их обсуждение на международном уровне. |
While the use of external consultants or greater reliance on the support of United Nations system organizations can mitigate these constraints, these measures were considered as a potential abdication of the required leadership of the process by the Government. |
Хотя использование внешних консультантов или больший упор на поддержку организаций, входящих в систему Организации Объединенных Наций, могут помочь преодолеть эти ограничения, такие меры рассматривались как возможность добиться отстранения правительства от руководства данным процессом. |
In addition, these States are worried by the fact that the nuclear-weapon States have not yet excluded the possible use of these weapons. |
Кроме того, эти государства обеспокоены тем фактом, что ядерные государства до сих пор не исключили возможность применения такого оружия. |
But these problems were not dealt with in separate sections or chapters, which would have given greater stress to these clear priorities of the international community. |
Однако об этих проблемах не сказано в отдельных разделах или главах, хотя это позволило бы еще в большей степени подчеркнуть эти четкие приоритеты международного сообщества. |
However, since these institutions often lack the knowledge of how to treat refugees and asylum-seekers, it has proved necessary to make special provision for these people. |
Однако, поскольку эти учреждения зачастую не имеют опыта работы с беженцами и лицами, ищущими убежища, возникла необходимость в создании специальных подразделений для обслуживания этих людей. |
All of these measures would be commonplace in the principal domiciles of the investors and could, indeed, be modelled on arrangements in these countries. |
Все эти меры широко применяются в основных странах базирования инвесторов и, соответственно, могли бы быть разработаны по образцу таких мер в этих странах. |
From our perspective as small island nations whose economies, to remain viable, depend to a very large extent on economic ties with these larger and more vigorous economies, we value these discussions and are confident that they will continue. |
Исходя из перспективы малых островных государств, жизнеспособность экономики которых в значительной степени зависит от экономических связей с этими более крупными и активными экономическими системами, эти дискуссии представляются очень ценными, и мы уверены в том, что они будут продолжаться. |
The maintenance of good-neighbourly relations with these two countries is of paramount importance to Mongolia, and today these relations are based on new Treaties on friendly relations and cooperation. |
Поддержание добрососедских отношений с этими двумя странами имеет исключительно важное значение для Монголии, и сегодня эти отношения основываются на новых договорах о дружеских отношениях и сотрудничестве. |
The approved upgrade includes the installation of two Earth stations and related equipment at these duty stations, and the Secretary-General intends to proceed with these installations. |
Утвержденные работы по модернизации включают в себя установку в этих местах службы двух наземных станций и смежного оборудования, и Генеральный секретарь намерен претворить эти проекты в жизнь. |
There's a reason why these people have achieved these things that they've achieved. |
Есть причина, по которой эти люди достигли того, чего они достигли. |
And the only galactic system that matched was so far from Earth that there's no way that these, these primitive, ancient civilizations could have possibly known about it. |
И лишь одна галактическая система, которая совпала находится так далеко от Земли, что просто невозможно, чтобы эти примитивные, древние цивилизации могли узнать о её существовании. |
What's new is that in the last several years a lot of these very traditional physical human activities, these acts of self-expression, have been moving onto the Internet. |
Новшество заключается в том, что в последнии несколько лет многие из этих традиционных физических деятельностей человека, эти акты самовыражения, были перенесены в Интернет. |
And when I began looking into these cases, I was wondering, where do these bizarre memories come from? |
И когда я начала изучать подобные случаи, мне было интересно, откуда берутся эти странные воспоминания? |
The magic of the mechanisms inside each genetic structure saying exactly where that nerve cell should go - the complexity of these, the mathematical models of how these things are indeed done are beyond human comprehension. |
Магия механизмов внутри каждой генетической структуры говорит, где должна быть именно эта нервная клетка: сложность этих математических моделей, как эти вещи на самом деле происходят - за пределами человеческого понимания. |
We think about aid, like these people here giving aid to these people here. |
Говоря об экономической помощи, мы думаем, что эти люди предоставляют её вот этим странам. |
Substantive revisions of these projects have been made with additional funding for their extension up to the end of 1993; and, if needed, these would be extended further until the situation improves. |
Эти проекты были существенно пересмотрены, причем для расширения масштабов их осуществления были выделены дополнительные финансовые ресурсы на период до конца 1993 года; причем, при необходимости, объем таких ресурсов будет увеличиваться дополнительно - пока не произойдет улучшение обстановки. |
As natural disasters and other emergencies calling for international humanitarian assistance have increased dramatically since the adoption of these resolutions, it is indeed timely that we should take stock of the response of the United Nations system to these crises. |
Поскольку число стихийных бедствий и других чрезвычайных ситуаций, требующих международной гуманитарной помощи, резко возросло с момента принятия этих резолюций, действительно настало время подвести итоги реагирования системы Организации Объединенных Наций на эти кризисы. |
But also, these cultures, these indigenous cultures, are disappearing much faster than the forests themselves. |
Но также эти культуры, культуры коренных народов, исчезают намного быстрее, чем сами леса. |