| They called on the Haitian authorities to take these observations into account in addressing these irregularities. | Они призвали гаитянские власти принять эти замечания во внимание при рассмотрении этих нарушений. |
| In order to deal with these matters it is necessary to understand more fully the motivation of the users who formulate these information needs. | Чтобы решить данные вопросы, необходимо лучше понять мотивы пользователей, которые выдвигают эти требования к информации. |
| Parties have attributed these observations to a lack of technical expertise and inadequate financial resources to carry out these studies. | Стороны объяснили эти факты отсутствием технического опыта и неадекватными финансовыми ресурсами для подготовки таких исследований. |
| Because of these concerns, AEGPL does not believe that an unrestricted reference to these standards in ADR/RID, is appropriate. | Учитывая вышесказанное, ЕАСНГ не считает целесообразным неограниченно ссылаться на эти стандарты в ДОПОГ/МПОГ. |
| While attractive these products are also more risky, requiring regulators to adapt to these new realities. | При всей своей привлекательности эти продукты в то же время сопряжены с более высоким риском, требуя от регулятивных органов адаптации к новым реалиям. |
| We hope that these episodes, these events, will not have any greater effect on Kosovo's political future. | Надеемся, что эти эпизоды, эти события в дальнейшем никак более не скажутся на политическом будущем Косово. |
| A major challenge confronting these countries is how these consideration are to be given legal effect. | Теперь перед этими странами стоит серьезная задача - добиться того, чтобы эти три аспекта нашли свое отражение в правоприменительной практике. |
| However, we are witnessing moves to reverse these positive developments, and these moves are increasingly undisguised. | В то же время мы наблюдаем попытки обратить эти позитивные изменения вспять, и подобные действия предпринимаются все более неприкрытым образом. |
| The Special Rapporteur strongly supports these recommendations and urges States to take action to reflect these restrictions in domestic law. | Специальный докладчик решительно поддерживает эти рекомендации и настоятельно призывает государства принять меры с целью отражения соответствующих ограничений во внутреннем законодательстве. |
| We truly hope to be heard on these points because the appeals put forth yesterday by these two institutions deeply affected us. | Мы искренне надеемся получить информацию по этим вопросам, поскольку призывы, с которыми вчера выступили эти две организации, непосредственно касаются нас. |
| The Panel reviewed these reports and, over the course of several Panel meetings, discussed these with the consultants. | Группа рассматривала эти доклады и на протяжении ряда совещаний обсуждала их с консультантами. |
| The important mandates granted to these bodies by the General Assembly are reaffirmed in these texts. | В них подтверждены важные мандаты, возложенные на эти органы Генеральной Ассамблеей. |
| We cannot place blame on these countries alone, so long as others possess these weapons. | Мы не можем возлагать вину лишь на эти страны, поскольку и другие обладают таким оружием. |
| However, these figures do not in themselves illustrate the qualitative element of these operations. | Однако эти цифры сами по себе не отражают качественный аспект этих операций. |
| Over the past decade, an increasing number of women survivors of these atrocities have come forward to seek redress for these crimes. | В течение последнего десятилетия все большее число женщин, переживших эти надругательства, выступают с требованием возместить им ущерб за совершенное над ними насилие. |
| The claimant did not provide a breakdown of these asserted costs nor evidence to show that he actually paid these additional expenses. | Заявитель не представил разбивки этих заявленных расходов или каких-либо доказательств, подтверждающих, что он действительно понес эти дополнительные расходы. |
| The MPCI combatants also stated that these mass graves came into existence after the recapture of these towns by the national armed forces. | Комбатанты ПДКИ также указали, что эти захоронения появились после взятия этих городов Национальными вооруженными силами. |
| Normally, all of these facilities should be able to provide all of these services. | В нормальных условиях все эти медицинские учреждения должны иметь возможность оказывать все вышеперечисленные услуги122. |
| The Panel considered these reports in arriving at its recommended awards for these claims. | Группа рассмотрела эти доклады в ходе расчета рекомендуемой компенсации по этим претензиям. |
| Compliance programs are tailored to individual institutions, and these financial institutions often consult with OFAC in implementing these programs. | Программы выполнения составлены с учетом индивидуальных учреждений, и эти финансовые учреждения часто консультируются с УКИА по вопросу осуществления этих программ. |
| However, in spite of these efforts these economies continue to rely heavily on oil for export earning and government revenue. | Однако, несмотря на эти усилия, их экономика по-прежнему в большой степени зависит от нефти, в том что касается экспортных поступлений и государственных доходов. |
| Chile has implemented these instruments and has also taken the necessary measures to fulfil its commitments proceeding from these instruments. | Чили реализовала эти соглашения, а также предприняла необходимые меры, чтобы выполнить свои обязательства, вытекающие из этих соглашений. |
| Despite these difficulties, least developed countries have made some progress in addressing these problems. | Несмотря на эти трудности, наименее развитые страны достигли некоторого прогресса в решении упомянутых проблем. |
| In order to access these markets, small island developing States must develop and exercise the financial discipline imposed by these markets. | Для обеспечения доступа на эти рынки малым островным развивающимся государствам необходимо разработать соответствующие механизмы и соблюдать финансовую дисциплину, введенную на таких рынках. |
| It needs to be noted that these estimates are calculated as of the day the appeals hearings in these cases took place. | Следует отметить, что эти оценки основываются на дате начала апелляционных слушаний. |