| Both of these documents are being presented to the Commission for finalization and approval. | Оба эти документа представлены Комиссии для окончательной доработки и утверждения. | 
| The adoption of these paragraphs is therefore desirable. | В этой связи принять эти пункты необходимо. | 
| Despite the limited capacity of the country, these challenges are not insurmountable. | Несмотря на ограниченность национального потенциала, эти проблемы не являются непреодолимыми. | 
| We will work with these standard definitions. | Мы будем использовать эти стандартные определения. | 
| Support services offering counselling, financial compensation and training for employment are crucial in assisting these women to restart their lives. | Оказание им поддержки в виде психологических консультаций, финансовой компенсации и профессиональной подготовки для дальнейшего трудоустройства - непременное условие, без которого эти женщины не смогут заново начать свою жизнь. | 
| Often, these traditions, roles, practices and cultural identities are then passed on to the girls within a family and community. | Часто в семье и общине эти традиции, социальные роли, обычаи и культурная самобытность затем передаются девочкам. | 
| Despite these commitments, violence against women persists as a widespread and pervasive human rights violation. | Несмотря на эти обязательства, насилие в отношении женщин остается широко распространенным нарушением прав человека. | 
| However, these efforts remain largely unimplemented owing to lack of political will. | Однако эти меры остаются по большей части нереализованными из-за нехватки политической воли. | 
| While these efforts are commendable, they have proved to be insufficient to meet the need. | Хотя эти усилия заслуживают высокой оценки, их недостаточно для полного удовлетворения соответствующих потребностей. | 
| The adoption of a resolution containing these criteria would prevent inappropriate changes to geographical names, while better equipping advocates of intangible cultural heritage. | Принятие резолюции, содержащей эти критерии, воспрепятствовало бы ненадлежащим изменениям географических названий и одновременно усилило бы аргументы тех, кто выступает за сохранение нематериального культурного наследия. | 
| To understand these names, it is necessary to specify what type of feature is being referred to. | Для того чтобы понять эти названия, необходимо четко указать, какой вид объекта упоминается в этом названии. | 
| Signed by ESCAP at the level of the Executive Secretary, these memorandums typically set out priority areas for cooperation and arrangements for working together. | Эти подписанные ЭСКАТО на уроне Исполнительного секретаря меморандумы, как правило, устанавливают первоочередные направления сотрудничества и механизмы совместной работы. | 
| Developed in 1994, these 2D bar codes were originally used to track parts in auto plants. | Разработанные в 1994 году, эти двухмерные штрих-коды были первоначально использованы для поиска запчастей на автосборочных предприятиях. | 
| The secretariat will continue these efforts to strengthen and facilitate information and knowledge sharing mechanisms. | Секретариат продолжит эти усилия по укреплению и улучшению механизмов для обмена информацией и знаниями. | 
| Owing to differences in rules, scope and coverage, these preferential arrangements do not provide a broader, seamless Asia-Pacific market. | Ввиду различий правил, масштабов и охвата, эти преференциальные соглашения не способствуют формированию широкого, легкодоступного азиатско-тихоокеанского рынка. | 
| All of these restrictions raise costs and create delays in international land transport. | Все эти ограничения приводят в процессе международных наземных перевозок к увеличению расходов и задержек. | 
| Despite these global initiatives, road safety in many countries of the region is still not receiving priority in national planning or policies. | Несмотря на эти глобальные инициативы, во многих странах региона безопасность дорожного движения до сих пор еще не является приоритетным направлением национального планирования или политики. | 
| Despite these challenges, there has been noteworthy progress in data collection. | Несмотря на эти трудности, в сборе данных отметился заметный прогресс. | 
| They also recognized that these technologies can promote capacity-building for sustainable development in an open and transparent manner. | Они также признали, что эти технологии могут содействовать наращиванию потенциала для устойчивого развития открытым и транспарентным образом. | 
| The region is in need of a cohesive approach that would anchor these initiatives to a regional framework. | Региону необходим согласованный подход, который закрепил бы эти инициативы в региональных рамках. | 
| The Committee may wish to consider these issues and provide the secretariat with further guidance on the issues raised. | Ожидается, что Комитет рассмотрит эти вопросы и даст секретариату дальнейшие руководящие указания по поднятым вопросам. | 
| The Committee may wish to consider these issues and to provide further guidance to the secretariat in its implementation of this work. | Комитет, возможно, рассмотрит эти вопросы и представит секретариату дополнительные указания по осуществлению данной работы. | 
| Ultimately, these indicators provide policymakers with additional tools to refine their policy actions. | В конечном счете эти показатели предоставляют политикам дополнительные инструменты для уточнения их политических действий. | 
| In order to provide very detailed and policy-relevant information, these indicators are collected by enterprise size and by activity sector. | Для получения очень подробной и касающейся политики информации эти показатели собираются с разбивкой по размеру компаний и секторам деятельности. | 
| Together, these pillars form an integrated approach to ICT for development (ICTD) human capacity-building. | Вместе эти направления образуют комплексный подход к наращиванию человеческого потенциала для использования ИКТ в целях развития (ИКТР). |