| With the support of the secretariat, these consultations were prepared and then held from July to September 2012. | При поддержке секретариата эти консультации были подготовлены, а затем проведены с июля по сентябрь 2012 года. | 
| Moreover, these sources do not bring the legal and human rights benefits of civil registration. | К тому же, эти источники не несут в себе преимущества юридических и общечеловеческих прав системы регистрации актов гражданского состояния. | 
| The continued training programmes for in-service police officers also cover these topics. | Эти вопросы также охватываются программами непрерывной подготовки служащих полиции без отрыва от службы. | 
| Since these two categories cannot be separated, we will look at the measures for each group together. | Поскольку разделить эти две категории лиц невозможно, мы разрабатываем в их отношении общие меры. | 
| In 2011 these lectures were held from 4 to 25 April. | В 2011 году эти конференции проходили с 4 по 25 апреля. | 
| The purpose of these reports is to monitor and implement the strategy. | Эти доклады призваны обеспечивать контроль и содействовать реализации стратегии. | 
| With these achievements and the supportive environment, the GON believes that Nepal will achieve its MDG targets on HIV and AIDS. | Учитывая эти успехи и создание благоприятной среды, ПН рассчитывает, что Непалу удастся достичь ЦРДТ по ВИЧ/СПИДу. | 
| In the course of preparation of the present report, these observations were also deliberated on at the local levels. | В ходе подготовки настоящего доклада эти замечания стали предметом рассмотрения и на местном уровне. | 
| Now, these institutions can enroll about 12,000 students in one academic shift. | В настоящее время эти учебные заведения могут производить набор 12000 студентов на один поток. | 
| The conceptual basis for this approach entailing exclusive source-State taxation on public pensions is the fact that these benefits are normally financed from tax revenue. | Концептуальной основой этого подхода, предусматривающего исключительное налогообложение в государстве источника применительно к государственным пенсиям, выступает то обстоятельство, что эти бенефиты обычно финансируются за счет налоговых поступлений. | 
| In general, these provisions refer to "managerial, technical and consulting services" without defining such services. | Эти положения в целом относятся к «управленческим, техническим и консультативным услугам», но не содержат их определения. | 
| The 2005 version of the OECD Model gives more elaborate versions of these examples. | В редакции Типовой конвенции ОЭСР 2005 года эти примеры приводятся в более подробном изложении. | 
| The overall goal of the new country programme was to build on these successes and identify new areas where partnership could be increased. | Общая цель новой страновой программы заключается в том, чтобы, опираясь на эти успехи, определить новые области для возможного наращивания партнерства. | 
| Though their potential may be high, these proposals are subject to political controversy. | Хотя эти предложения могут быть довольно перспективными, они вызывают политические разногласия. | 
| In sum, these mechanisms may be able to meet specific needs, which is their principal aim. | В целом можно сказать, что эти механизмы способны удовлетворять конкретные нужды, что и является их главной задачей. | 
| Once these corporations have implemented a development plan and improved their performance, they may seek out national and international partnerships. | Как только эти предприятия будут модернизированы путем осуществления плана развития, они смогут стать полноценными партнерами на национальном и международном уровнях. | 
| The programme thus addresses the bank financing difficulties experienced by these social groups. | Программа позволяет преодолеть проблему получения банковского финансирования, с которой сталкиваются эти категории населения. | 
| All of these measures make up a comprehensive economic diversification policy. | Все эти меры в своей совокупности вписываются в рамки общей политики диверсификации экономики. | 
| Together with national conferences, hearings and public inquiries and Government ombudsmen, these bodies constitute a significant space for the acknowledgment of social participation. | Совместно с национальными конференциями, слушаниями и государственными обследованиями, а также с правительственными омбудсменами, эти органы создают значительные возможности для признания роли общественного участия. | 
| Despite these efforts, there remain some challenges to the achievement of Goals 1 and 3. | Несмотря на эти усилия, остаются некоторые проблемы с достижением целей 1 и 3. | 
| When implemented, these flagship projects will contribute to the achievement of the desired economic annual growth rate of 10 per cent. | Если эти проекты будут осуществлены, это поможет достижению ожидаемого показателя годового экономического роста - 10 процентов. | 
| The results of these efforts can be seen in improvements in job quality. | Эти усилия проявляются в улучшении качества рабочих мест. | 
| All stakeholders are included in these structures to ensure effectiveness, ownership and accountability. | Все заинтересованные стороны включены в эти структуры в целях обеспечения эффективности, сопричастности и подотчетности. | 
| Despite these challenges, many countries have significantly improved their tax performance over relatively short periods. | Несмотря на эти трудности, многие страны за сравнительно короткое время добились значительного прогресса в собираемости налогов. | 
| Excluding these countries, economic growth in least developed countries is forecast at 6.5 per cent in 2012. | Если не принимать эти страны в расчет, то прогнозируемые на 2012 год темпы роста по группе наименее развитых стран составят 6,5 процента. |