Therefore, these amendments cannot be considered by the Working Party as having been tabled by the Government of Spain. |
Поэтому Рабочая группа не может рассматривать эти поправки как предложения, представленные правительством Испании. |
However, Sweden cannot see any need for keeping these words and believe they can be deleted. |
Однако Швеция не видит какой-либо необходимости сохранять эти слова и считает, что их можно исключить. |
If the Working Party adopts these texts at this session they will also have to be submitted to the Joint Meeting in March 2013. |
Если Рабочая группа примет эти тексты на нынешней сессии, их необходимо будет представить также Совместному совещанию в марте 2013 года. |
The RID Committee of Experts asked that these be brought to the attention of the Joint Meeting. |
Комиссия экспертов МПОГ просила довести эти вопросы до сведения Совместного совещания. |
The Joint Meeting's working group on standards was asked to standardise these deadlines. |
К Рабочей группе по стандартам Совместного совещания была обращена просьба унифицировать эти крайние сроки. |
However, owing to the consequences for ADR, these questions should be dealt with at the Joint Meeting. |
Однако, учитывая последствия для ДОПОГ, эти вопросы следует рассмотреть на Совместном совещании. |
The tank working group is invited to consider these questions and propose appropriate mesures. |
Рабочей группе по цистернам предлагается рассмотреть эти вопросы и рекомендовать надлежащие меры. |
Among other things, these new provisions mean that the requirements of RID and ADR are more closely harmonised. |
Помимо прочего, эти новые положения означают, что требования МПОГ и ДОПОГ стали более согласованными. |
The secretariat was requested to explore these new possibilities and to inform the Working Party at its next session on progress made. |
Секретариату было поручено изучить эти новые возможности и проинформировать Рабочую группу на следующей сессии о достигнутых результатах. |
I urge national authorities to address these issues as a matter of priority. |
Я настоятельно призываю национальные власти в приоритетном порядке решить эти вопросы. |
All of these functions generate information on civilian protection, both quantitative and qualitative, which is dispersed in performance reports. |
Все эти компоненты формируют как количественную, так и качественную информацию, касающуюся защиты прав человека, которая размещается в различных частях докладов о выполнении бюджетов. |
UNAMID implemented these guidelines effective 25 January 2012 |
ЮНАМИД применяет эти руководящие правила с 25 января 2012 года |
Although these challenges are real, overcoming them is possible. |
Хотя эти проблемы реально существуют, их можно преодолеть. |
As you may know, in many cases these events have been accompanied by aggressive separatism. |
Как вам, возможно, известно, во многих случаях эти события сопровождались агрессивным сепаратизмом. |
According to these SECOP's, this material was kept by the different ERCA trusted actors. |
В соответствии с ОПБ эти материалы находились на хранении различных доверенных сотрудников ЕГСО. |
Unfortunately, these resolutions are not being implemented. |
К сожалению, эти резолюции не выполняются. |
The Inspectors consider these initiatives an encouraging step towards greater harmonization efforts in the future. |
Инспекторы считают эти инициативы многообещающим шагом в направлении активизации усилий по согласованию этих процессов в будущем. |
In general, these surveys are a fruitful resource. |
В целом эти обследования являются полезным источником. |
It is noteworthy that these percentage values remain relatively constant over time, displaying no essential variability. |
Примечательно, что эти процентные величины остаются относительно постоянными и существенно не меняются. |
2.5.2 Preparation of a project aimed at qualifying these institutions for accreditation and continuing development |
2.5.2 Разработка проекта, направленного на то, чтобы эти учреждения могли соответствовать критериям для аккредитации и последующего развития |
Incorporating obligations under international human rights and humanitarian law into national legislation and taking practical measures for the laws to be implemented strengthens these legal frameworks. |
Включение обязательств, взятых в соответствии с международным правом прав человека и гуманитарным правом, в национальное законодательство и принятие практических мер по осуществлению этих законов укрепляет эти правовые основы. |
Anti-discriminatory initiatives and policies aimed at reducing corruption, including corruption or favouritism linked to identity, can complement these reforms. |
Эти реформы могут дополнять инициативы по борьбе с дискриминацией и стратегии, направленные на уменьшение коррупции, включая коррупцию и фаворитизм, связанные с идентификацией. |
More specifically, these mechanisms can help to identify sources of risk, monitor developments and make recommendations for early preventive action. |
Говоря более конкретно, эти механизмы могут способствовать выявлению источников риска, мониторингу ситуации и представлению рекомендаций в отношении мер предупреждения на раннем этапе. |
Entities in the Security Sector Reform Task Force stand ready to support these initiatives. |
Структуры, входящие в Целевую группу по реформе сектора безопасности, готовы поддержать эти инициативы. |
The work of the United Nations over the past year clearly illustrates these long-term trends. |
Работа Организации Объединенных Наций на протяжении прошлого года наглядно иллюстрирует эти долгосрочные тенденции. |