| Therefore, these amendments cannot be considered by the Working Party as having been tabled by the Government of Spain. | Поэтому Рабочая группа не может рассматривать эти поправки как предложения, представленные правительством Испании. | 
| However, Sweden cannot see any need for keeping these words and believe they can be deleted. | Однако Швеция не видит какой-либо необходимости сохранять эти слова и считает, что их можно исключить. | 
| If the Working Party adopts these texts at this session they will also have to be submitted to the Joint Meeting in March 2013. | Если Рабочая группа примет эти тексты на нынешней сессии, их необходимо будет представить также Совместному совещанию в марте 2013 года. | 
| The RID Committee of Experts asked that these be brought to the attention of the Joint Meeting. | Комиссия экспертов МПОГ просила довести эти вопросы до сведения Совместного совещания. | 
| The Joint Meeting's working group on standards was asked to standardise these deadlines. | К Рабочей группе по стандартам Совместного совещания была обращена просьба унифицировать эти крайние сроки. | 
| However, owing to the consequences for ADR, these questions should be dealt with at the Joint Meeting. | Однако, учитывая последствия для ДОПОГ, эти вопросы следует рассмотреть на Совместном совещании. | 
| The tank working group is invited to consider these questions and propose appropriate mesures. | Рабочей группе по цистернам предлагается рассмотреть эти вопросы и рекомендовать надлежащие меры. | 
| Among other things, these new provisions mean that the requirements of RID and ADR are more closely harmonised. | Помимо прочего, эти новые положения означают, что требования МПОГ и ДОПОГ стали более согласованными. | 
| The secretariat was requested to explore these new possibilities and to inform the Working Party at its next session on progress made. | Секретариату было поручено изучить эти новые возможности и проинформировать Рабочую группу на следующей сессии о достигнутых результатах. | 
| I urge national authorities to address these issues as a matter of priority. | Я настоятельно призываю национальные власти в приоритетном порядке решить эти вопросы. | 
| All of these functions generate information on civilian protection, both quantitative and qualitative, which is dispersed in performance reports. | Все эти компоненты формируют как количественную, так и качественную информацию, касающуюся защиты прав человека, которая размещается в различных частях докладов о выполнении бюджетов. | 
| UNAMID implemented these guidelines effective 25 January 2012 | ЮНАМИД применяет эти руководящие правила с 25 января 2012 года | 
| Although these challenges are real, overcoming them is possible. | Хотя эти проблемы реально существуют, их можно преодолеть. | 
| As you may know, in many cases these events have been accompanied by aggressive separatism. | Как вам, возможно, известно, во многих случаях эти события сопровождались агрессивным сепаратизмом. | 
| According to these SECOP's, this material was kept by the different ERCA trusted actors. | В соответствии с ОПБ эти материалы находились на хранении различных доверенных сотрудников ЕГСО. | 
| Unfortunately, these resolutions are not being implemented. | К сожалению, эти резолюции не выполняются. | 
| The Inspectors consider these initiatives an encouraging step towards greater harmonization efforts in the future. | Инспекторы считают эти инициативы многообещающим шагом в направлении активизации усилий по согласованию этих процессов в будущем. | 
| In general, these surveys are a fruitful resource. | В целом эти обследования являются полезным источником. | 
| It is noteworthy that these percentage values remain relatively constant over time, displaying no essential variability. | Примечательно, что эти процентные величины остаются относительно постоянными и существенно не меняются. | 
| 2.5.2 Preparation of a project aimed at qualifying these institutions for accreditation and continuing development | 2.5.2 Разработка проекта, направленного на то, чтобы эти учреждения могли соответствовать критериям для аккредитации и последующего развития | 
| Incorporating obligations under international human rights and humanitarian law into national legislation and taking practical measures for the laws to be implemented strengthens these legal frameworks. | Включение обязательств, взятых в соответствии с международным правом прав человека и гуманитарным правом, в национальное законодательство и принятие практических мер по осуществлению этих законов укрепляет эти правовые основы. | 
| Anti-discriminatory initiatives and policies aimed at reducing corruption, including corruption or favouritism linked to identity, can complement these reforms. | Эти реформы могут дополнять инициативы по борьбе с дискриминацией и стратегии, направленные на уменьшение коррупции, включая коррупцию и фаворитизм, связанные с идентификацией. | 
| More specifically, these mechanisms can help to identify sources of risk, monitor developments and make recommendations for early preventive action. | Говоря более конкретно, эти механизмы могут способствовать выявлению источников риска, мониторингу ситуации и представлению рекомендаций в отношении мер предупреждения на раннем этапе. | 
| Entities in the Security Sector Reform Task Force stand ready to support these initiatives. | Структуры, входящие в Целевую группу по реформе сектора безопасности, готовы поддержать эти инициативы. | 
| The work of the United Nations over the past year clearly illustrates these long-term trends. | Работа Организации Объединенных Наций на протяжении прошлого года наглядно иллюстрирует эти долгосрочные тенденции. |