And these devices are getting smaller and going into more and more of these patients. |
Эти устройства уменьшаются в размерах, и всё больше и больше пациентов находят им применение. |
They don't make these anymore, these are the end of the line. |
Такие уже больше не производят, эти последние. |
We are not here so the government can tell us how to live our lives and what we must do, we're put into these systems and these paradigms. |
Мы здесь не для того, чтобы правители распоряжались, как нам жить и что делать, загоняли нас в эти системы и парадигмы. |
And there, these three pebbles, and these few blades of grass, and here, this clothes peg. |
И там, три камешка и эти травинки... и здесь - прищепка. |
But these notes in the margins, these felt-tip notes, they're recent. |
Но эти заметки на полях, заметки фломастером, были оставлено недавно. |
And these clouds, these rarer clouds, remind us that the exotic can be found in the everyday. |
И эти облака, те, которые встречаются редко, напоминают, что экзотику можно найти в нашей повседневной жизни. |
In all their simplicity, these items are the last testament to the identity of the victims, the last permanent reminder that these people ever existed. |
Во всей свое простоте эти вещи являются последним свидетельством личности жертв, последним напоминанием того, что они существовали. |
You wouldn't pursue these... these... Child abuse charges if I promised to leave Robbie alone, not go looking for him in Dallas. |
Вы не выдвигаете эти... обвинения в жестоком обращении с детьми, если я пообещаю оставить Робби в покое и не искать его в Далласе. |
So, if the microbials don't match on each of these phones, you're saying that Kyle didn't use both these devices. |
Поэтому, если микробиомы с обоих телефонов не совпадают, ты хочешь сказать, что Кайл не использовал оба эти устройства. |
And these recent leaks of these three slides detail an operation run by this GCHQ intelligence agency from the United Kingdom targeting a telecom here in Belgium. |
Эти недавние утечки информации из трёх источников прояснили детали операции, проведённой GCHQ из Великобритании, нацеленные на телекоммуникации здесь, в Бельгии. |
Now we've had those before, but these guys, these guys came out shooting. |
Такое и раньше было, но эти парни начали стрелять. |
As important as these impressive demonstrations of support for the social cause is the daily practice of our work here and our capacity to turn these declarations of principles into concrete action. |
Не меньшее значение, чем эти впечатляющие примеры поддержки делу социального развития, имеет повседневная практика нашей работы здесь и наша способность претворить эти декларации принципов в конкретные действия. |
When they had me, they put me through these tests, these... simulations. |
Пока я была у них, меня заставили пройти ряд тестов, эти... симуляции. |
Keep having these perverted fantasies, keep taking these photos? |
продолжал тешить себя этими извращенными фантазиями, продолжал делать эти фотографии? |
Interestingly, the majority of children in these industries are from the scheduled castes and tribes, reflecting the socio-economic and cultural discrimination that relegates these groups to such forms of employment. |
Небезынтересно отметить, что большинство детей, занятых в этих отраслях, являются представителями низших каст и племен, что отражает социально-экономическую и культурную дискриминацию, обрекающую эти группы на подобные виды занятости. |
I request the Secretary-General of the United Nations Organization, the Security Council and the leaders of these States that have been asked to send military observers and peace-keeping contingents, to settle these matters in the shortest possible time. |
Я прошу Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, Совет Безопасности и руководителей тех государств, к которым была обращена просьба направить военных наблюдателей и контингенты по поддержанию мира, решить эти вопросы максимально оперативно. |
Further to these analyses, it was determined that these additional functions needed to be incorporated into the system under development to ensure that it would closely meet United Nations requirements. |
В дополнение к результатам этого анализа было определено, что эти дополнительные функции необходимо включить в разрабатываемую систему для обеспечения того, чтобы она соответствовала требованиям Организации Объединенных Наций. |
Given the contribution that expansion of production and trade of these products can make to the sustainable development process, it would seem appropriate that provision of finance for these purposes be included in official development assistance programmes. |
Учитывая возможное влияние расширения производства и торговли этими продуктами на процесс устойчивого развития, представляется целесообразным предусмотреть выделение финансовых ресурсов на эти цели в официальных программах оказания помощи развитию. |
The National Charter further confirms these rights and various national legislative enactments clearly specify these rights, as well as the procedures to ensure their full protection. |
Кроме того, эти права закреплены в Национальной хартии и четко определены в различных внутренних законодательных актах, которые представляют и процедуры для обеспечения их всесторонней защиты. |
However, until now, these efforts have not provided comprehensive coverage for all eligible recipient Parties, nor are they able to guarantee that the capacities of these countries have been strengthened sufficiently to enable them to provide communications on a continuing basis. |
Однако до настоящего времени эти усилия не предусматривали всеобъемлющего охвата всех Сторон, отвечающих критериям отбора, и не могут обеспечить достаточного укрепления потенциала этих стран, с тем чтобы они смогли представлять сообщения на постоянной основе. |
None of these recommendations have been implemented at the common system level, one major consideration being that the administrations to whom these recommendations are addressed have no regulating authority over ICSC. |
Ни одна из этих рекомендаций не была выполнена на уровне общей системы, при этом в качестве одного из основных соображений выдвигалось утверждение о том, что административные органы, которым адресованы эти рекомендации, не имеют административной власти над КМГС. |
Because of their inconsistency with the BORO, the Government is planning to amend these regulations in 1995-1996 by defining the conditions under which medical superintendents can exercise these powers. |
Поскольку эти правила не соответствуют ГБОП, правительство намерено внести в 1995-1996 годах поправки в положения с целью точно определить условия, при которых руководители лечебных учреждений могут осуществлять такие полномочия. |
The concept of protecting the heritage of these peoples as their intellectual property is a very positive one, and it is to be hoped that these recommendations will prove fruitful. |
Концепция охраны наследия этих народов как их интеллектуальной собственности является весьма позитивной, и следует надеяться, что эти рекомендации будут плодотворными. |
A key objective of these consultations, and of ongoing discussions in ACC, is to ensure that these processes build on each other and result in a more effective and coherent United Nations system. |
Одной из главных целей этих консультаций и нынешних обсуждений в АКК является обеспечение того, чтобы эти процессы шли в развитие друг друга и приводили к укреплению эффективности и слаженности системы Организации Объединенных Наций. |
In these times of intensified efforts by the international community towards reaching a peaceful solution for the Republic of Bosnia and Herzegovina, these criminal acts directly endanger the prospects for peace. |
В то время, когда международное сообщество прилагает активные усилия для достижения мирного урегулирования в Республике Боснии и Герцеговине, эти преступные действия создают непосредственную угрозу для перспектив заключения мира. |