| I hope that the Parliament will recognize the need to support these measures as a matter of urgency. | Я надеюсь, что Парламент признает необходимость в срочном порядке поддержать эти меры. |
| The security authorities have shown commendable determination in pursuing those responsible for these acts of terrorism and other acts of violence. | Органы безопасности проявляли похвальную целеустремленность, преследуя тех, кто ответственен за эти акты терроризма и иного насилия. |
| The third national convention of SPLM would then adopt these documents in early 2014. | Затем третий национальный съезд НОДС утвердит эти документы в начале 2014 года. |
| Once operational, these bases will serve as a springboard for the Mission's interaction and early warning with local communities. | Как только эти базы начнут функционировать, они будут выполнять роль стартовой площадки для налаживания Миссией взаимодействия с общинами и осуществления в сотрудничестве с ними деятельности в области раннего предупреждения. |
| While not within the original time frame proposed, these measures have been implemented. | Несмотря на несоблюдение первоначально предложенных сроков, эти меры были осуществлены. |
| The Monitoring Team closely monitors these reports and allegations. | Группа по наблюдению тщательно отслеживает эти сообщения и утверждения. |
| I urge you to condemn these acts of violence and speak out against the rising tide of incitement. | Я настоятельно призываю Вас осудить эти акты насилия и выступить против поднимающейся волны подстрекательства. |
| Cumulatively, these additional proceedings will lengthen the period before delivery of the trial judgement by three months. | В совокупности эти дополнительные процессуальные действия удлиняют срок проведения слушаний до вынесения решения в первой инстанции на три месяца. |
| The Panel was unable to obtain substantive information concerning the current activities of these individuals. | Группа не смогла получить предметную информацию относительно того, чем сейчас занимаются эти лица. |
| The Panel remains concerned about the potential threat to border security that these itinerant and disaffected young men pose. | Группа по-прежнему обеспокоена потенциальной угрозой для безопасности на границе, которую создают эти скитающиеся и недовольные молодые люди. |
| The attendant regulation states that these requirements must be met prior to the signing of a community forest management agreement. | В сопровождающем постановлении говорится, что эти требования должны быть выполнены до подписания соглашения о ведении общинного лесного хозяйства. |
| Discussions among these organizations are, however, necessary to ensure that individual engagement with such groups will not adversely affect humanitarian operations more broadly. | Однако эти организации должны обсуждать свои действия для обеспечения того, чтобы взаимодействие с такими группами на уровне отдельных организаций не отразилось негативным образом на более широкой гуманитарной деятельности. |
| It is regrettable, however, that there are still no convictions for these crimes. | К сожалению, однако, приговоры за эти преступления никому еще не вынесены. |
| Following the meeting, the Council issued a statement to the press in which it emphasized these points. | После заседания Совет выпустил заявление для печати, в котором он особо отметил эти аспекты. |
| The United Nations is supporting these efforts, including through sustained assistance to the political process and state-building activities. | Организация Объединенных Наций поддерживает эти усилия, в том числе путем оказания стабильной помощи политическому процессу и деятельности по государственному строительству. |
| Fourth, these conditions are likely to prevail in West Africa in the coming years. | В-четвертых, эти условия, по-видимому, сохранятся в Западной Африке и в предстоящие годы. |
| ISAF strives to mitigate these challenges with expeditionary reach capabilities while leveraging the knowledge and support of ANSF. | МССБ стремятся смягчать эти осложняющие факторы, формируя возможности для повышения экспедиционной досягаемости, а также прибегая к знаниям АНСБ и их поддержке. |
| President Ouattara and his Government are to be congratulated for providing the leadership that has contributed to these improvements. | Следует по достоинству оценить руководящую роль президента Уаттары и его правительства, благодаря которой эти положительные результаты стали возможными. |
| Initially maintaining a discreet profile, these armed groups have escalated their attacks against international targets in the Benghazi region. | ЗЗ. Державшиеся поначалу в тени, эти вооруженные группы стали все чаще нападать на международные объекты в районе Бенгази. |
| The Government alleges that armed opposition groups were responsible for these attacks. | Правительство настаивает, что ответственность за эти нападения несут вооруженные оппозиционные группы. |
| Many States incorporate these recommendations into their domestic laws and bilateral agreements as a requisite for peaceful nuclear cooperation. | Многие государства включают эти рекомендации в свои внутренние законы и двусторонние соглашения в качестве предпосылки для мирного ядерного сотрудничества. |
| It has therefore requested the Secretariat to bring these circumstances to the attention of the Council. | В этой связи она просила Секретариат довести эти обстоятельства до сведения Совета. |
| In response to these requests, several initiatives are under way. | В ответ на эти просьбы реализуется несколько инициатив. |
| The Special Rapporteur notes that the United Nations system can contribute to these efforts. | Специальный докладчик отмечает, что система Организации Объединенных Наций может внести в эти усилия свой вклад. |
| Without sufficient resources, these systems are not sustainable and their contribution to ensuring access to justice is compromised. | Не имея достаточных ресурсов, эти системы не обладают устойчивостью и их вклад в обеспечение доступа к правосудию оказывается под вопросом. |