| Vanuatu fully supports these recommendations and is working progressively towards implementing them. | Вануату полностью поддерживает эти рекомендации и постепенно работает над их осуществлением. | 
| Table 3 below sets out these features with reference to specific provisions of the Declaration. | Эти особенности приводятся в таблице З, ниже, со ссылкой на конкретные положения Декларации. | 
| One overarching conclusion the study makes is that these indigenous groups face deeply ingrained discrimination at all levels and in all sectors. | Главный вывод по итогам исследования заключается в том, что эти группы коренных народов сталкиваются с глубоко укорененной дискриминацией на всех уровнях и во всех секторах. | 
| As international forums, these workshops seek to provide innovative and appropriate solutions intended for implementation by bringing local and international designers together. | Как международные форумы, эти семинары ставят перед собой цель предоставлять готовые для реализации инновационные и актуальные решения, собирая вместе местных и международных дизайнеров. | 
| It has to be noted that these findings are based only on the opinions of the main stakeholders. | Следует иметь в виду, что эти выводы основываются исключительно на мнениях основных заинтересованных сторон. | 
| In fact, these codes and frameworks, generally speaking, cover all crucial aspects of the Fundamental Principles successfully. | Фактически эти стандарты и базовые принципы, как правило, вполне охватывают все важнейшие аспекты Основополагающих принципов. | 
| However, these efforts have not been the same in all sectors. | Однако эти усилия не предпринимаются в равной мере во всех секторах. | 
| International organizations must support these efforts to standardize indicators in accordance with international guidelines and assure compliance. | Международные организации должны поддерживать эти усилия для стандартизации показателей в соответствии с международными руководящими принципами и для обеспечения соблюдения установленных требований. | 
| Combined with modern information technology, these SDMX standards and guidelines should improve the efficiency when managing statistical business processes. | В сочетании с современными информационными технологиями эти стандарты и руководящие принципы ОСДМ должны повысить эффективность управления статистическими рабочими процессами. | 
| Any actions undertaken to improve statistics will need to deal directly with these concerns. | Любые меры, направленные на улучшение статистики, должны непосредственно решать эти проблемы. | 
| Registering and protecting informal work and ensuring compliance with minimum wage and anti-discrimination legislation should be included in these enforceable policies. | В эти исполнимые в принудительном порядке меры следует включать регистрацию и защиту работы в неформальном секторе и обеспечение соблюдения законодательных норм в отношении минимальной заработной платы и недопущения дискриминации. | 
| Unfortunately, these improvements have not been accessible to all peoples. | К сожалению, все эти положительные изменения коснулись не всех народов. | 
| We submit that the best place to develop these capacities, resources and opportunities is within a strong, stable family. | Мы утверждаем, что лучшее место, чтобы развивать эти способности, ресурсы и возможности - это прочная, стабильная семья. | 
| Over half a century after independence, these archaic educational systems are still being used. | Спустя более полувека после обретения независимости эти архаичные образовательные системы все еще используются. | 
| Because the world is increasingly interconnected, these trends have affected the livelihoods of all and had serious adverse effects on human development. | Вследствие того что мир становится все более взаимосвязанным, эти тенденции влияют на уровень жизни всех людей и имеют серьезные неблагоприятные последствия для развития человеческого потенциала. | 
| Following the rights-based approach, these basic guarantees are grounded on a constitutional and legal framework. | В рамках учитывающего права подхода эти базовые гарантии основываются на конституциях и правовых положениях. | 
| First and foremost, these consultations have helped to shape the programmatic framework for the new GAP. | В первую очередь эти консультации помогли определить структуру программ для нового ГПД. | 
| Given their central role in country programmes, staff in these positions will receive more targeted training on gender. | С учетом их ведущей роли в осуществлении страновых программ занимающие эти должности сотрудники будут проходить более целенаправленную подготовку по гендерным вопросам. | 
| To maintain consistency with the 2011 baseline, these data refer only to posts at level 3 or higher. | В целях обеспечения согласованности с исходными данными за 2011 год эти данные касаются исключительно должностей класса 3 или выше. | 
| As these effects are interlinked, a comprehensive strategy is needed to promote a sustainable approach to mobility and transport. | З. Поскольку эти воздействия взаимосвязаны, для поощрения устойчивого подхода к мобильности и транспорту необходима комплексная политика. | 
| However, these usually target small and micro initiatives, and statistical efforts to monitor their effectiveness remain insufficient. | Однако эти меры, как правило, нацелены на поддержку малых и микропроектов, и по-прежнему ощущается нехватка статистических данных, необходимых для анализа их эффективности. | 
| The secretariat explained that these activities will be funded exclusively through extrabudgetary resources, including the financial contribution by Vnesheconombank. | Секретариат пояснил, что эти мероприятия будут финансироваться исключительно за счет внебюджетных ресурсов, в том числе финансовых взносов Внешэкономбанка. | 
| Governments recognize the need to directly impact price signals, and apply or look into the impact of the application of these instruments. | Признавая необходимость напрямую воздействовать на ценовые сигналы, правительства применяют эти инструменты или изучают последствия их применения. | 
| Please specify concrete networks and explain who supports these networks. | Просьба указать конкретные сети и объяснить, кто поддерживает эти сети. | 
| As such, the awareness of and commitment against such violence is of particular importance during these times. | Однако в эти времена осознание и приверженность борьбе с таким насилием как таковые имеют особое значение. |