| The State party, however, has not substantiated its claim that these documents may be inauthentic. | Государство-участник, тем не менее, не обосновало свое утверждение о том, что эти документы не могут быть признаны подлинными. | 
| The most important source contributing to these estimated doses was external radiation from deposited radioactive material. | Наиболее важный вклад в эти оценки доз вносит внешнее облучение выпавших радиоактивных веществ. | 
| UNDP will fully adopt these standards on 1 January 2013. | ПРООН полностью перейдет на эти стандарты 1 января 2013 года. | 
| Nevertheless, the Board found that these measures had not been effective because the problem persisted. | Несмотря на это, Комиссия пришла к выводу, что эти меры являются неэффективными, поскольку проблема по-прежнему существует. | 
| The budgets are aligned to the extent possible within these spending limits and the annual workplans. | Бюджеты в максимально возможной степени учитывают эти лимиты расходования средств и годовые планы работы. | 
| If these conditions are satisfied, the maximum allowed amount is 10 % m/m. | Если эти условия соблюдаются, то максимальный допустимый объем этих присадок составляет 10% по массе. | 
| The storage position of the support-leg is excluded from these requirements. | Эти предписания не распространяются на опору в убранном положении хранения. | 
| No parts of the CRS shall exceed these limits in any position of adjustment when in use configuration. | Никакая часть ДУС не должна выступать за эти пределы в любом положении регулировки при эксплуатационной конфигурации. | 
| We expect that these requirements, if mandated, by the Contracting Parties would improve the safety of pedestrian. | Мы надеемся, что эти требования Договаривающихся сторон (в случае их утверждения) будут способствовать повышению безопасности пешеходов. | 
| However it needs to be assessed whether these approaches can be used for the development of a holistic evaluation concept. | Однако необходимо подумать о том, могут ли эти подходы быть использованы для разработки комплексной концепции оценки. | 
| It is important that these measures are applied technologically neutral, so all vehicles with electrified powertrains should be considered. | Важно отметить, что эти меры носят технологически нейтральный характер и что в данной связи следует рассматривать все транспортные средства с электротягой. | 
| However, these factors are designed only for electricity generation and consumption in United States of America. | Вместе с тем эти факторы рассматриваются только в связи с производством и потреблением электроэнергии в Соединенных Штатах Америки. | 
| If these systems cannot be switched off, they must be operated in their minimum performance mode. | Если эти системы отключить нельзя, то они должны функционировать в режиме минимальной эксплуатации . | 
| The Subcommittee welcomes comments on these issues, with a view to making the documents more holistic. | Подкомитет приветствует комментарии по этим вопросам, призванные сделать эти документы более целостными. | 
| The targets reflect a growing acceptance of these advanced technologies and alternative fuel sources. | Эти цели служат отражением растущего спроса на такие передовые технологии и источники альтернативного топлива. | 
| In this way, these categories of light sources can still be approved and used as replacement parts. | Таким образом, эти категории источников света все еще можно будет официально утверждать и использовать в качестве запасных частей. | 
| If these characteristics are within the specified tolerances, the physical dimensions of the tyre are acceptable. | Если эти характеристики находятся в пределах указанных допусков, то физические размеры шины можно считать приемлемыми. | 
| To eliminate any kind of influence coming from the vehicle sensitivity, these elements were detached from the retractor. | Для недопущения любого воздействия, обусловленного чувствительностью транспортного средства, эти элементы были отсоединены от втягивающего устройства. | 
| The CIS certificate form is slightly different from the one of Annex 8, but these differences can easily be reconciled. | Сертификат СНГ несколько отличается от образца, содержащегося в приложении 8, однако эти расхождения могут быть легко устранены. | 
| Several delegates demanded that in spite of these difficulties timely submission should be considered as of highest importance by all member States. | Несколько делегатов высказали просьбу о том, чтобы все государства члены, несмотря на эти трудности, считали своевременное представление самым важным делом. | 
| Developing countries that have sought direct access through these channels have also taken steps to assess or strengthen their capacities. | Развивающиеся страны, стремящиеся получить прямой доступ через эти каналы, также предприняли меры по оценке и укреплению своего потенциала. | 
| In the biennium 2010 - 2011, the focus of activities shifted from implementing registry systems to ensuring that these systems continue to operate reliably. | В ходе двухгодичного периода 2010-2011 годов основная направленность деятельности была перенесена с ввода в эксплуатацию систем реестров на обеспечение того, чтобы эти системы продолжали надежно функционировать. | 
| The ITL service desk related expenditures would be reduced should these registries review their implementation and operating practices. | Соответствующие расходы сервисного центра МРЖО можно было бы сократить, если эти реестры пересмотрят свою практику осуществления и функционирования. | 
| The CGE considered these activities, which included the following: | КГЭ приняла к сведению эти мероприятия, в число которых входят следующие: | 
| However, these countries are included in a wider regional group called 'Eastern and South Europe'. | Однако эти страны входят в более широкую региональную группу, которая называется "Восточная и Южная Европа". |