| While these measures have had some impact, a coherent approach to effective oversight of concessions has yet to be established. | Хотя эти меры оказали определенное влияние, все еще не выработан последовательный подход в вопросах эффективного надзора за концессиями. | 
| He promised a more thorough analysis of these issues in the Secretary-General's September report. | Он пообещал, что в сентябрьском докладе Генерального секретаря эти вопросы будут проанализированы более тщательно. | 
| However, these gains were mitigated by the limited progress made in the organization of the overdue partial senatorial, municipal and local elections. | Однако эти достижения были омрачены ограниченным прогрессом в деле организации давно назревших частичных сенаторских, муниципальных и местных выборов. | 
| However, in all of these attacks, ANSF have successfully responded to the incidents. | Однако на все эти нападения АНСБ успешно реагировали. | 
| He stressed that these malpractices were regrettably more common than the expressions of support for memorialization and history teaching. | Он отметил, что эти негативные виды практики, к сожалению, встречаются чаще мер по оказанию содействия процессам увековечения памяти и преподавания истории. | 
| In this sense, it is important to reiterate the commitment of every State to the enhancement of these principles in the realization of peace. | В этом смысле важно напомнить об обязанности каждого государства укреплять эти принципы в процессе достижения мира. | 
| He concluded that because of these costs some persons had been prevented from pursuing their rights in civil proceedings because of economic difficulties. | В заключение он заявил, что эти издержки не дают возможности некоторым лицам отстаивать свои права в рамках гражданского судопроизводства по причине экономических трудностей. | 
| Prior to the first elections in 2008, these groups were responsible for several bomb blasts inside Bhutan. | Перед первыми выборами 2008 года эти группы взяли на себя ответственность за несколько взрывов на территории Бутана. | 
| Despite these normative developments, the main difficulty in the application of the law is in the private sector. | Несмотря на эти достижения в нормативной области, основная трудность заключается в обеспечении применения Закона в частном секторе. | 
| Appointments to these offices can be made only by the National Assembly. | Решения о назначении на эти посты могут приниматься только Национальной ассамблеей. | 
| The Storting will consider these proposals in the three parliamentary sessions following the general election. | Стортинг рассмотрит эти предложения в ходе трех парламентских сессий после всеобщих выборов. | 
| However, these rights are not always observed, in part due to a lack of teaching resources. | Тем не менее эти права не всегда соблюдаются, отчасти из-за нехватки средств на обучение. | 
| It recommended specifying in the relevant regulation how these interests should be interpreted. | Он рекомендовал уточнить в соответствующей правовой норме, как следует толковать эти интересы. | 
| It was also not clear how far these targets had been enshrined in the country's national plans or guided overall national development strategy. | Непонятно также, в какой степени эти цели закреплены в национальных планах или определяют общую национальную стратегию развития. | 
| Portugal continues to believe that these bodies perform their duties with the necessary degree of independence. | Португалия по-прежнему считает, что эти органы выполняют свои обязанности с необходимой степенью независимости. | 
| It invited the authorities to examine these factors and take steps to remedy them where necessary. | Она предложила властям изучить эти факторы и в случае необходимости принять меры для их устранения. | 
| All of these events substantiate the need to address the issue on nuclear disarmament in the Conference on Disarmament. | Все эти события подтверждают необходимость рассмотрения вопроса о ядерном разоружении на Конференции по разоружению. | 
| Verification should confirm the cessation of production of prohibited material in production facilities, if these facilities have not already been converted to civil use. | Проверка должна подтверждать прекращение производства запрещенного материала на производственных объектах, если эти объекты еще не были конверсированы для гражданского использования. | 
| As was confirmed by both sides, these negotiations were useful. | Как подтвердили обе стороны, эти переговоры носили полезный характер. | 
| In support of the Government efforts, UNSMIL continued to provide advisory and coordination assistance in these two areas. | Для того чтобы поддержать эти усилия правительства, МООНПЛ продолжала давать консультации и содействовать координации деятельности в этих двух областях. | 
| The Government has asked itself whether these benefits must be the subject of a public law arrangement. | Правительство задалось вопросом о том, должны ли эти пособия распределяться в рамках процедуры в области публичного права. | 
| During these years more than 170 films were represented to the festival. | За эти годы на фестивале было представлено более 170 фильмов. | 
| In China, these types of exploitation have already been criminalized. | В Китае за эти формы эксплуатации уже была предусмотрена уголовная ответственность. | 
| The HKSAR Government considers that these seven reservations and declarations are necessary and should be retained. | Правительство ОАР Гонконг полагает, что эти семь оговорок и толковательных заявлений являются необходимыми и должны быть сохранены. | 
| In addition, these threats have implications beyond the region. | Кроме того, эти угрозы имеют последствия за пределами региона. |