| The third meeting of WGSO had confirmed these decisions without changes. | Третье совещание РГСДЛ подтвердило эти решения и не внесло в них каких-либо изменений. | 
| Unfortunately, these images are not accorded protection under the Copyright Act. | Но, к сожалению, по Закону об авторском праве эти изображения не пользуются защитой. | 
| A State considering secured transactions law reform needs to evaluate these assumptions carefully. | Государству, рассматривающему вопрос о реформе законодательства в области обеспеченных сделок, следует внимательно проанализировать эти доводы. | 
| In August, field reports confirmed these generally positive results. | Сообщения с мест, поступившие в августе, подтвердили эти в целом позитивные тенденции. | 
| Climate change draws these strands together. | Проблема изменения климата объединяет в себе все эти аспекты. | 
| Most regrettably, these calls remained unheeded and the situation continued to deteriorate. | Весьма достойно сожаления то, что эти призывы остаются без ответа и что положение продолжает ухудшаться. | 
| Resource rich economies consume these resources methodically over time. | Страны, богатые ресурсами, с течением времени методично потребляют эти ресурсы. | 
| All of these could figure significantly in longitudinal transitions. | Все эти причины могут играть важную роль в продольных модификациях статуса занятости. | 
| In many cases, the firms providing these services are from developing countries. | Во многих странах компании, предоставляющие эти услуги, относятся к числу компаний из развивающихся стран. | 
| Obviously, these laws predate the time countries earnestly initiated IFRS. | Очевидно, что эти законы были приняты еще до того, как страны по-настоящему приступили к внедрению МСФО. | 
| UNIDO shares these costs with the other VIC-based organizations. | ЮНИДО покрывает эти расходы совместно с другими организациями, расположенными в ВМЦ. | 
| However, despite these efforts, the cultivation figures remain high. | Однако, несмотря на все эти усилия, масштабы культивирования продолжают оставаться весьма значительными. | 
| There are no established methods to quantify these releases. | Пока еще не разработано каких-либо методов, позволяющих количественно определять эти выбросы. | 
| Despite these efforts, OIA's overall audit capacity is insufficient. | Несмотря на эти усилия, общий потенциал УВР в отношении проведения ревизий является недостаточным. | 
| Adequate resources for the implementation and enforcement of these laws will aid their effectiveness. | Повышению эффективности в том, что касается осуществления и обеспечения соблюдения такого законодательства, будет способствовать выделение на эти цели адекватных ресурсов. | 
| Moreover, these law-enforcement officers and their accomplices reportedly very often go unpunished. | Кроме того, эти сотрудники правоохранительных органов и их сообщники, как утверждается, очень часто избегают наказания. | 
| The discrimination these women suffer is frequently the result of traditional, patriarchal and historical prejudices. | Дискриминация, которую испытывают на себе эти женщины, нередко является следствием предрассудков, имеющих традиционные, патриархальные и исторические корни. | 
| We therefore think that these bracketed subparagraphs should not be retained. | Поэтому мы считаем, что эти заключенные в квадратные скобки подпункты не следует сохранять. | 
| None of the initiatives examined here embodies all of these standards fully. | Ни одна из рассмотренных здесь инициатив в полной мере не включает в себя все эти стандарты. | 
| The most vulnerable people and communities pay the heaviest price for these governance gaps. | Самую дорогую цену за эти недостатки, связанные с управлением, платят наиболее уязвимые народы и общины. | 
| We hope that these ideas will at least encourage a fruitful debate. | Мы надеемся, что эти соображения, по крайней мере, будут стимулировать плодотворные дискуссии. | 
| We feel that these significant efforts should not be lost. | И мы считаем, что эти значительные усилия не должны быть потеряны. | 
| Despite these amendments, the Personal Status Law still contains many articles which require changing. | Несмотря на эти поправки Закон о личном статусе по-прежнему содержит в себе целый ряд статей, которые нуждаются в пересмотре. | 
| Taken together, these initiatives signal a clear movement towards democracy and reconciliation. | Вместе взятые, эти инициативы свидетельствуют о ясном продвижении вперед по пути к демократии и примирению. | 
| However, these efforts have produced few results. | Вместе с тем эти усилия пока не увенчались особым успехом. |