| Sweden is of the opinion that the proposed amendment of the Convention does not manage these kinds of systems. | Швеция считает, что предложенные поправки к Конвенции не охватывают эти типы систем. |
| It was commented that these vehicles had existed for a long time. | Было отмечено, что эти транспортные средства существуют в течение продолжительного времени. |
| The Working Party noted that these modifications would also be brought to the attention of the RID Committee of Experts at its next session. | Рабочая группа отметила, что эти изменения будут также доведены до сведения Комиссии экспертов МПОГ на ее следующей сессии. |
| Finally, the Joint Meeting requested that these questions be discussed by an informal working group for which AEGPL had agreed to organize meetings. | В конечном итоге Совместное совещание предложило, чтобы эти вопросы были обсуждены неофициальной рабочей группой, совещания которой согласилась организовать ЕАСНГ. |
| When a protective lining is applied these requirements are not applicable to the material of the shell. | Когда используется защитная облицовка, эти требования не применяются к материалу корпуса. |
| However, these are available to interested delegations of the Contracting Parties to ADN, on request. | Вместе с тем эти документы могут быть переданы по запросу заинтересованным делегациям Договаривающихся сторон ВОПОГ. |
| The present document lists these various amendments. | Все эти поправки приводятся в настоящем документе. |
| Germany would prepare a paper for discussion in the informal working group on the proper form that these certificates might take in future. | Затем Германия подготовит документ по надлежащей форме, которую эти свидетельства могли бы иметь в будущем, для обсуждения в рамках неофициальной рабочей группы. |
| Many delegates reported that these data exist to some extent on the internet and could be easily collected. | Многие делегаты сообщили, что эти данные имеются отчасти в Интернете и могут быть без труда собраны. |
| In such a case, these Contracting Parties shall inform the secretariat of the Administrative Committee of the measures taken. | В таком случае эти Договаривающиеся Стороны информируют секретариат Административного комитета о принятых мерах. |
| Insert in these 4 equations the coordinates of 4-th bound above. | Включить в эти четыре уравнения координаты упомянутых выше 4 отрезков. |
| As a result of discussion, these informal documents were withdrawn. | По итогам обсуждения эти неофициальные документы были сняты с рассмотрения. |
| Please include these elements in your answer, if applicable. | Просьба включить эти элементы в ответ, если это применимо. |
| Therefore, it has to be clarified, that these monitors may be performed outside a normal driving cycle. | Поэтому необходимо разъяснить, что эти программы контроля могут реализовываться вне обычного ездового цикла. |
| Yet these provisions should be updated to allow also the replacement of tell-tales. | Однако эти положения следует обновить, с тем чтобы они допускали также замену контрольных сигналов. |
| In the view of AFD there seems to be a contradiction between these two provisions. | По мнению ТАШ, эти два положения, как представляется, противоречат друг другу. |
| It invited all Contracted Parties to take these proposals into consideration and actively engage in discussing them in a constructive way. | Она предложила всем Договаривающимся сторонам принять эти предложения к сведению и активно участвовать в их конструктивном обсуждении. |
| The representative of the IRU welcomed and supported these proposals and urged their speedy consideration. | Представитель МСАТ приветствовал и поддержал эти предложения и настоятельно призвал рассмотреть их как можно быстрее. |
| The Committee is invited to discuss these proposals. | Комитет, возможно, пожелает рассмотреть эти предложения. |
| It is also important to distinguish these two from the obligation to provide reparations for human rights violations. | Важно также отличать эти две обязанности от обязанности предоставлять компенсацию за нарушения прав человека. |
| Where possible, these projects will strategically support the Mission's cooperation with the United Nations country team in conflict-affected states. | В случаях, когда это возможно, эти проекты будут обеспечивать стратегическую поддержку сотрудничества Миссии со страновой группой Организации Объединенных Наций в затронутых конфликтами государствах. |
| Given the rapidly evolving and unpredictable nature of acute protection concerns, the Mission will adopt a comprehensive and flexible response to these threats. | В условиях быстро меняющегося и непредсказуемого характера острых проблем, связанных с обеспечением защиты, Миссия примет подход, предусматривающий всеобъемлющий и гибкий ответ на эти угрозы. |
| None of the witnesses was able to confirm these contradictory statements. | Никто из очевидцев не смог подтвердить эти противоречивые заявления. |
| A set of enabling activities underpins these lines of action: logistics, personnel and volunteers, training, cash payments and information management. | Эти направления деятельности опираются на комплекс вспомогательных мероприятий: обеспечение материально-технической поддержки, размещение персонала и добровольцев, организация профессиональной подготовки, налаживание денежных выплат и управление информацией. |
| All of these had been in the nature of regular expenditure of the mission, indicating deficiencies in the budgetary planning and projection process. | Все эти расходы относятся к регулярным расходам миссии, которые указывают на недостатки в процессе бюджетного планирования и прогнозирования. |