With respect to the establishment of "Village Councils" or "appropriate institutions," all communities have these institutions and these are recognized by the Government. |
Что касается создания "деревенских советов" или "надлежащих органов", то все общины имеют такие органы и эти органы признаются правительством. |
In this initiative, the OSCE partners primarily with the Governments of the participating States where these Centres are located as well as the leading environmental NGOs in these countries. |
В рамках этой инициативы ОБСЕ сотрудничает главным образом с правительствами участвующих государств, в которых расположены эти центры, а также с ведущими природоохранными НПО этих стран. |
While these are not considered direct contributions to UNDP and thus are not counted as income, it is important to ensure the necessary organizational capacity for these administrative responsibilities. |
Хотя эти ресурсы не считаются прямыми взносами в бюджет ПРООН и, следовательно, не учитываются как поступления, необходимо создать организационный потенциал, необходимый для выполнения этих административных функций. |
In order to further advance inclusive system-wide engagement on these important issues, it is recommended that these proposals be reviewed by the governing bodies of relevant United Nations entities, taking into account their special legal status and autonomous nature. |
В целях дальнейшего расширения общесистемного участия в рассмотрении этих важных вопросов рекомендуется, чтобы эти предложения были проанализированы руководящими органами соответствующих подразделений Организации Объединенных Наций с учетом их особого правового статуса и автономного характера. |
The Working Group will continue to monitor these allegations and study the causes and the measures taken by the concerned Governments to put an end to these activities. |
Рабочая группа будет продолжать проверять эти сообщения и анализировать причины и меры, принятые соответствующими правительствами с целью положить конец этой деятельности. |
By addressing these issues in an integrated fashion, including the need for action at all levels, CSD can complement the efforts of the UNFCCC and other fora in meeting these challenges. |
В комплексе рассматривая эти проблемы, в том числе необходимость действий на всех уровнях, КУР может дополнить усилия органов РКИКООН и других форумов по разрешению этих проблем. |
In the near future, these online questionnaires will be integrated with corresponding databases, which together will form a system of monitoring the country activities in these programmes. |
В ближайшем будущем эти онлайновые вопросники будут интегрированы с соответствующими базами данных, которые в совокупности будут составлять систему мониторинга страновой деятельности в рамках этих программ. |
It is these courts that will continue the mission of the international community to ensure that these crimes under international humanitarian law will not go unpunished. |
Именно эти суды будут продолжать миссию международного сообщества по обеспечению того, чтобы такие преступления против международного гуманитарного права не остались безнаказанными. |
While these groups have the right to voice dissent, escalation of these activities could curtail the operations of humanitarian agencies and the African Union Mission in Sudan (AMIS), and hinder implementation of the Darfur Peace Agreement. |
Хотя эти группы несомненно имеют право выражать свое несогласие, тем не менее эскалация таких действий может привести к свертыванию операций гуманитарных учреждений и Миссии Африканского союза в Судане (МАСС) и затруднить осуществление Мирного соглашения по Дарфуру. |
Since capital flows to these countries tend to be pro-cyclical, these are expected to decline with the projected slowdown of their economies. |
Поскольку динамика притока капитала в эти страны, как правило, носит проциклический характер, ожидается, что объем притока будет сокращаться по мере прогнозируемого снижения темпов роста их экономики. |
When charging for these services, Aerodrom Beograd applied different tariffs to domestic and foreign airlines in international traffic, although it rendered identical services to these two categories. |
Взимая плату за эти услуги, "Аэродром Београд" применяет разные тарифы для отечественных и иностранных авиакомпаний при международных перевозках, хотя эти две категории компаний получают идентичные услуги. |
Indeed, we need it now, if we really want to be able to start these negotiations and have these substantive discussions in the foreseeable future. |
Действительно, нам это нужно прямо сейчас, если мы поистине хотим быть в состоянии начать эти переговоры и проводить эти предметные дискуссии в обозримом будущем. |
In other words, they do not deny the morality of these claims, and may not object to these human rights being claimed as ethical entitlements of all civilized members of the community. |
Иными словами, они не отрицают морального значения этих требований и, возможно, не возражают против того, чтобы эти права человека считались этическими правами всех цивилизованных членов сообщества. |
The paper describes these goals in detail and explains how these targets are met and what kinds of monitoring and follow-up mechanisms are in use. |
В настоящем документе подробно описываются эти задачи и разъясняются пути их реализации, а также используемые механизмы мониторинга и обеспечения практической реализации. |
Although these policies for prevention of industrial accidents are understood, the fact-finding team had difficulties in determining what procedures were in place for the control and inspection of these safety measures by the responsible authorities. |
Хотя эти стратегии профилактики промышленных аварий понятны, группа по установлению фактов столкнулась с трудностями при выявлении имеющихся процедур контроля и проверки этих мер безопасности с соответствующими органами. |
However, the use of these market-based instruments is not widespread in developing countries because of the lack of sophistication, size and cost in using these markets. |
Вместе с тем эти рыночные инструменты нешироко используются в развивающихся странах из-за недостатка специальных знаний и ограничений, связанных с объемом и стоимостью операций на этих рынках. |
The Armenian side welcomed these statements and believes that through the commitment to the provisions of these statements the parties can achieve progress in the negotiation process. |
Армянская сторона приветствовала эти заявления и считает, что, придерживаясь их положений, стороны могут добиться прогресса в переговорном процессе. |
UNRWA will keep these services at the heart of its work, and field operations will therefore have strong similarities in the provisions of these core services. |
БАПОР сделает эти услуги стержневым элементом своей деятельности, и поэтому у операций на местах будет много общего между собой с точки зрения предоставления этих основных услуг. |
While the events that took place during the reporting period have unfortunately had an impact on the timeline according to which progress in these areas can be achieved, these broad objectives remain valid. |
Хотя, к сожалению, события, имевшие место в отчетный период, повлияли на график достижения прогресса в этих областях, эти широкие цели не потеряли своей актуальности. |
The Parties may wish to discuss these offers among themselves and with the related Governments, while taking into consideration the fact that a formal decision on the venue for these meetings must be taken by the Twentieth Meeting of the Parties. |
Стороны, возможно, пожелают обсудить эти предложения между собой и с соответствующими правительствами, приняв при этом во внимание тот факт, что официальное решение относительно места проведения этих совещаний должно быть принято на двадцатом Совещании Сторон. |
An example highlighted was the project idea notes submitted by developing countries to the World Bank Forest Carbon Partnership Facility; these provide useful information on capacity needs of these applicant developing countries. |
В качестве примера были упомянуты записки с предложениями по проектам, представляемые развивающимися странами в Механизм партнерства в области накопления углерода в лесах Всемирного банка: эти записки содержат полезную информацию о потребностях представивших их развивающихся стран в области укрепления потенциала. |
In line with these data, the projections for the growth of judicial business envisage the balancing of these ratios and great efforts are being made to improve the supply. |
С учетом вышеприведенных данных представляется, что ожидаемый рост количества судов позволит уравнять эти показатели, и в этой связи прилагаются огромные усилия для улучшения качества судебных услуг. |
What factors hamper the United Nations and the international community's ability to meet these needs, and how can these be addressed? |
Какие факторы подрывают способность Организации Объединенных Наций и международного сообщества удовлетворять эти потребности и что можно сделать для их преодоления? |
In view of these developments, these delegations invited EECCA and SEE members in the Working Group to help ensure their countries' contributions to Working Group activities. |
С учетом данных изменений эти делегации предложили представителям стран ВЕКЦА и ЮВЕ, действующим в составе Рабочей группы, содействовать обеспечению того, чтобы их страны вносили взносы, предназначенные для деятельности Рабочей группы. |
Although no written orders were issued by the IDF relating to these orphanages, the IDF issued oral instructions to close these institutions and to evict their residents. |
Хотя никаких письменных приказаний от СОИ в отношении этих приютов не поступало, были даны устные инструкции закрыть эти учреждения и выселить проживающих в них лиц. |