However, these offices did not have sufficient information to do so. |
Однако эти канцелярии не располагаются для этого достаточной информацией. |
The budget proposals have reflected these imperatives in the submissions. |
Эти факторы были отражены в представленных бюджетных предложениях. |
The Secretariat examined these in relation to the components of its own framework and the definition of accountability endorsed by Member States. |
Секретариат изучил эти системы с учетом компонентов своей собственной системы и определения подотчетности, утвержденного государствами-членами. |
Output and service delivery were not, however, affected by these measures. |
Вместе с тем эти меры не повлияли на осуществление деятельности и оказание услуг. |
The President stressed that these had been practical measures for revitalizing the role and effectiveness of the Assembly. |
Председатель подчеркнул, что эти меры оказались практичными с точки зрения активизации роли и обеспечения эффективности работы Ассамблеи. |
Therefore, mandate and other operational requirements remain an imperative for all missions and will not be compromised by these reductions. |
Поэтому все миссии должны в обязательном порядке руководствоваться положениями мандата и другими оперативными потребностями, которых эти сокращения не коснутся. |
To strengthen coherence on the environmental dimension, it is important that these bodies contribute to Council discussions. |
В целях повышения степени согласованности при рассмотрении экологических аспектов важно, чтобы эти органы вносили вклад в обсуждение в Совете. |
It was observed that the challenge lies in how to operationalize these principles. |
Было отмечено, что сложность заключается в том, как эти принципы реализовать. |
In this context, emphasize that austerity policies alone will not solve these problems. |
В этой связи подчеркиваем, что сама по себе политика жесткой экономии не решит эти проблемы. |
It would be prudent to carry out these remedial works now. |
Целесообразно провести эти ремонтные работы сейчас. |
Some countries are of the view that these reports mobilized relevant actors at the national level. |
По мнению некоторых стран, эти доклады позволили мобилизовать на национальном уровне усилия соответствующих сторон. |
The Advisory Committee notes that these associated costs would be in addition to the current cost estimate of the project. |
Консультативный комитет отмечает, что эти сопутствующие расходы будут дополнительными расходами по этой смете по проекту. |
A move to incorporate these general concerns is under way. |
В ответ на эти замечания общего характера принимаются соответствующие меры. |
In combination, these initiatives will dramatically enhance our ability to manage operations globally while also enhancing transparency and accountability. |
Вместе взятые, эти инициативы резко повысят нашу способность осуществлять управление операциями в общемировом масштабе, а также укрепят транспарентность и подотчетность. |
To some extent this effort was successful as a number of countries compile data on these indicators for use in decision-making processes. |
Эти усилия оказались в определенной степени успешными, поскольку в ряде стран с помощью этих показателей обеспечивается сбор данных, которые затем используются в процессах принятия решений. |
As described below, the Commission has relied upon these materials in various ways. |
Как показано далее в этом документе, Комиссия по-разному использует эти материалы. |
Singapore, a third party in the panel proceedings, also referred to these decisions. |
Сингапур, третья сторона в разбирательствах в Трибунале, также сослался на эти решения. |
Read together, however, these laws demonstrate a recognized obligation to craft legislation addressing natural and man-made disasters. |
Однако, вместе взятые, эти законы свидетельствуют о признании обязательства разрабатывать законодательные акты по вопросам борьбы со стихийными и антропогенными бедствиями. |
In deciding to take up the present topic, the Commission was aware of these past views. |
Принимая решение о том, чтобы заняться рассматриваемой темой, Комиссия учитывала эти ранее выраженные мнения. |
It is particularly these latter cases that are helpful in illustrating the Court's approach to the formation and evidence of customary international law. |
Именно эти два дела особенно полезны для целей иллюстрации подхода Суда к вопросам формирования и доказательства существования международного обычного права. |
All of these factors raise various questions regarding the interpretation and scope of the provisional application of treaties. |
Все эти аспекты порождают различные вопросы толкования и сферы применения временного применения договоров. |
This document does not purport to address these issues. |
В настоящем документе эти вопросы не рассматриваются. |
The procurement regulations must address these situations and provide options for the procuring entity to address them. |
В подзаконных актах о закупках следует рассмотреть эти ситуации и указать варианты их устранения, имеющиеся в распоряжении закупающей организации. |
Although discussed separately, these characteristics are cumulative and article 2, subparagraph (a) should be considered as a whole. |
Хотя эти характеристики обсуждаются отдельно, они являются совокупными, и подпункт (а) статьи 2 следует рассматривать как одно целое. |
However, not all of these systems (whether ombudsman, arbitration or otherwise) can render binding decisions. |
Однако не все эти системы (будь то уполномоченный, арбитраж или иной орган) могут выносить решения, имеющие обязательную силу. |