| I do hope, despite some concerns, these events will be instrumental in enhancing our constructive dialogue and ensure our safer future. | И несмотря на некоторые озабоченности, я все же надеюсь, что эти мероприятия сыграют инструментальную роль в упрочении нашего конструктивного диалога и обеспечении нашего более безопасного будущего. | 
| We hope that these shortcomings will be addressed in the future. | Мы надеемся, что в будущем эти недостатки будут устранены. | 
| I thank you for your attention in permitting me to make these comments. | Спасибо вам за ваше внимание и за то, чтобы вы позволили мне высказать эти комментарии. | 
| A joint response on these two articles is provided below. | Дается общий ответ на обе эти статьи. | 
| Wherever these values are under threat, the Congo has always spoken out. | Там, где эти ценности попадают под угрозу, Республика Конго всегда добивается, чтобы ее голос был услышан. | 
| JS1 notes that these principles are not respected in practice, however. | Однако авторы СП1 подчеркивают, что на практике эти принципы не соблюдаются. | 
| Following the completion of the manning of these positions, the unit in the ISA will be dispersed. | После назначения сотрудников на эти должности соответствующее подразделение ИАБ будет упразднено. | 
| He strongly encouraged the authorities to ensure that these advances are maintained should the numbers of asylum applications rise again. | Он настоятельно рекомендовал властям сохранять эти позиции и в том случае, если число просителей убежища снова увеличится. | 
| Any person within the national jurisdiction of Mauritius may avail themselves of these institutions in order to claim appropriate remedies. | Любое лицо в рамках национальной юрисдикции Маврикия может обращаться в эти учреждения для получения соответствующей защиты. | 
| CHRI recommended that Mauritius immediately ratify these instruments. | ПИС рекомендовала Маврикию немедленно ратифицировать эти документы. | 
| The Supreme Court of Nigeria has further affirmed, clarified and reinforced these amendments through various judicial pronouncements and declarations. | В дальнейшем Верховный суд Нигерии подтвердил, уточнил и укрепил эти поправки посредством различных судебных решений и постановлений. | 
| Nigeria will further articulate these requests and submit them to the Office of the High Commissioner for Human Rights for appropriate action. | Нигерия будет и впредь формулировать эти просьбы и направлять их Управлению Верховного комиссара по правам человека для соответствующих действий. | 
| It emphasized that these children in practice received very little education and were extremely vulnerable, because they depended totally on their religious teacher or marabout. | Комитет подчеркнул, что на практике эти дети получают крайне незначительное образование и являются весьма уязвимыми, так как они полностью зависят от своего религиозного учителя или наставника. | 
| Despite the sanctions provided for by the law, these social scourges continue to exist and disrupt children's lives. | Несмотря на наказания, предусмотренные законом, эти язвы общества сохраняются и ломают жизнь детей. | 
| However, it points out that these institutions do not have sufficient logistical, human and financial resources to operate effectively. | Вместе с тем она отметила, что эти учреждения не располагают логистическими, кадровыми и финансовыми ресурсами, необходимыми для их надлежащего функционирования. | 
| It is expected that these laws will boost trade and investment, thus alleviating poverty and improving the standard of living. | Ожидается, что эти законы будут стимулировать торговлю и инвестиции, тем самым помогая бороться с нищетой и повышать уровень жизни. | 
| The GOE avails this occasion to call for the rescinding of these sanctions. | Правительство Эритреи пользуется данной возможностью и призывает снять эти санкции. | 
| She recommended that the Government of Eritrea respond positively to these visit requests. | Она рекомендовала правительству Эритреи дать положительный ответ на эти запросы о посещениях. | 
| The reaction by the authorities to these complainants, have themselves spawned further violence. | Реакция властей на эти жалобы привела к росту насилия. | 
| Attempts to exercise these rights, including strikes, are often broken up violently. | Попытки осуществлять эти права, включая забастовки, часто жестоко пресекаются. | 
| Police believe these Orders have been effective; an evaluation is underway and will be published on completion. | Полиция считает, что эти распоряжения оказались эффективными; проводится их оценка, которая будет опубликована по ее завершении. | 
| It is intended that these amendments will be included in an Organised Crime and Anti-Corruption Bill that will be introduced in Parliament in late 2013. | Предполагается, что эти поправки будут включены в законопроект о борьбе с организованной преступностью и коррупцией, который будет представлен в парламент в конце 2013 года. | 
| However, the draft new constitution also subjects these rights to limits that might be imposed by national legislation. | Однако проект новой конституции предусматривает также, что эти права подлежат ограничениям, которые могут быть установлены национальным законодательством. | 
| According to the source, these are serious violations of the right to due process. | По мнению источника, эти действия являются серьезными нарушениями права на справедливое судебное разбирательство. | 
| According to the source, these charges were not supported by any material evidence. | Согласно источнику эти обвинения не были подтверждены какими бы то ни было доказательствами или уликами. |