I do hope, despite some concerns, these events will be instrumental in enhancing our constructive dialogue and ensure our safer future. |
И несмотря на некоторые озабоченности, я все же надеюсь, что эти мероприятия сыграют инструментальную роль в упрочении нашего конструктивного диалога и обеспечении нашего более безопасного будущего. |
We hope that these shortcomings will be addressed in the future. |
Мы надеемся, что в будущем эти недостатки будут устранены. |
I thank you for your attention in permitting me to make these comments. |
Спасибо вам за ваше внимание и за то, чтобы вы позволили мне высказать эти комментарии. |
A joint response on these two articles is provided below. |
Дается общий ответ на обе эти статьи. |
Wherever these values are under threat, the Congo has always spoken out. |
Там, где эти ценности попадают под угрозу, Республика Конго всегда добивается, чтобы ее голос был услышан. |
JS1 notes that these principles are not respected in practice, however. |
Однако авторы СП1 подчеркивают, что на практике эти принципы не соблюдаются. |
Following the completion of the manning of these positions, the unit in the ISA will be dispersed. |
После назначения сотрудников на эти должности соответствующее подразделение ИАБ будет упразднено. |
He strongly encouraged the authorities to ensure that these advances are maintained should the numbers of asylum applications rise again. |
Он настоятельно рекомендовал властям сохранять эти позиции и в том случае, если число просителей убежища снова увеличится. |
Any person within the national jurisdiction of Mauritius may avail themselves of these institutions in order to claim appropriate remedies. |
Любое лицо в рамках национальной юрисдикции Маврикия может обращаться в эти учреждения для получения соответствующей защиты. |
CHRI recommended that Mauritius immediately ratify these instruments. |
ПИС рекомендовала Маврикию немедленно ратифицировать эти документы. |
The Supreme Court of Nigeria has further affirmed, clarified and reinforced these amendments through various judicial pronouncements and declarations. |
В дальнейшем Верховный суд Нигерии подтвердил, уточнил и укрепил эти поправки посредством различных судебных решений и постановлений. |
Nigeria will further articulate these requests and submit them to the Office of the High Commissioner for Human Rights for appropriate action. |
Нигерия будет и впредь формулировать эти просьбы и направлять их Управлению Верховного комиссара по правам человека для соответствующих действий. |
It emphasized that these children in practice received very little education and were extremely vulnerable, because they depended totally on their religious teacher or marabout. |
Комитет подчеркнул, что на практике эти дети получают крайне незначительное образование и являются весьма уязвимыми, так как они полностью зависят от своего религиозного учителя или наставника. |
Despite the sanctions provided for by the law, these social scourges continue to exist and disrupt children's lives. |
Несмотря на наказания, предусмотренные законом, эти язвы общества сохраняются и ломают жизнь детей. |
However, it points out that these institutions do not have sufficient logistical, human and financial resources to operate effectively. |
Вместе с тем она отметила, что эти учреждения не располагают логистическими, кадровыми и финансовыми ресурсами, необходимыми для их надлежащего функционирования. |
It is expected that these laws will boost trade and investment, thus alleviating poverty and improving the standard of living. |
Ожидается, что эти законы будут стимулировать торговлю и инвестиции, тем самым помогая бороться с нищетой и повышать уровень жизни. |
The GOE avails this occasion to call for the rescinding of these sanctions. |
Правительство Эритреи пользуется данной возможностью и призывает снять эти санкции. |
She recommended that the Government of Eritrea respond positively to these visit requests. |
Она рекомендовала правительству Эритреи дать положительный ответ на эти запросы о посещениях. |
The reaction by the authorities to these complainants, have themselves spawned further violence. |
Реакция властей на эти жалобы привела к росту насилия. |
Attempts to exercise these rights, including strikes, are often broken up violently. |
Попытки осуществлять эти права, включая забастовки, часто жестоко пресекаются. |
Police believe these Orders have been effective; an evaluation is underway and will be published on completion. |
Полиция считает, что эти распоряжения оказались эффективными; проводится их оценка, которая будет опубликована по ее завершении. |
It is intended that these amendments will be included in an Organised Crime and Anti-Corruption Bill that will be introduced in Parliament in late 2013. |
Предполагается, что эти поправки будут включены в законопроект о борьбе с организованной преступностью и коррупцией, который будет представлен в парламент в конце 2013 года. |
However, the draft new constitution also subjects these rights to limits that might be imposed by national legislation. |
Однако проект новой конституции предусматривает также, что эти права подлежат ограничениям, которые могут быть установлены национальным законодательством. |
According to the source, these are serious violations of the right to due process. |
По мнению источника, эти действия являются серьезными нарушениями права на справедливое судебное разбирательство. |
According to the source, these charges were not supported by any material evidence. |
Согласно источнику эти обвинения не были подтверждены какими бы то ни было доказательствами или уликами. |