| They should not make themselves falsely happy, because even these States are a target of threat by other nuclear-weapon States. | Им не следует обольщаться, потому что даже эти государства являются объектом угрозы со стороны других государств, обладающих ядерным оружием. | 
| We are prepared to convert these undertakings into multilateral legal arrangements. | Мы готовы воплотить эти обязательства в многосторонние правовые положения. | 
| For us, these qualifying declarations are an extension of the discriminatory provisions of the NPT. | Для нас эти обусловленные заявления следуют в русле дискриминационных положений Договора о нераспространении. | 
| What also merits attention is an analysis of why these States oppose legally binding instruments on NSAs. | Внимания заслуживает также анализ вопроса о том, почему эти государства выступают против юридически обязательных инструментов по НГБ. | 
| Secondly, the vital interests referred to in these principles are equally valid for non-nuclear-weapon States. | Во-вторых, что касается жизненно важных интересов, то эти же принципы применяются и к государствам, не обладающим ядерным оружием. | 
| We hope that these few lines of thought may be explored again this year. | Мы надеемся, что эти некоторые направления для размышлений смогут быть обследованы в этом году. | 
| I should also note that these proposals are not thoroughly worked out. | При этом я должен отметить, что эти предложения не являются тщательно проработанными. | 
| We hope to send out an invitation for these expert meetings to all missions in Geneva shortly. | Мы надеемся вскоре направить во все миссии в Женеве приглашение на эти совещания экспертов. | 
| We intend to pursue these ideas in the FMCT negotiations once they begin. | И мы намерены реализовывать эти идеи на переговорах по ДЗПРМ, как только те начнутся. | 
| In our view, these widely divergent views do not provide a consensual basis for achieving a commonly identified goal. | И на наш взгляд, эти широко расходящиеся воззрения не закладывают консенсусной основы для обычно идентифицируемой цели. | 
| With an FMCT that excludes existing stocks, these selective and discriminatory policies would further exacerbate our security conundrum. | А вкупе с ДЗПРМ, который исключал бы существующие запасы, эти селективные и дискриминационные политические установки еще больше усугубляли бы нашу головоломку в ракурсе безопасности. | 
| However, these threats are far from being eliminated, and institutional challenges also need to be resolved. | Тем не менее, эти угрозы далеко не устранены, и решения требуют также институциональные проблемы. | 
| Yet both of these goals are fully global in scope and cannot be effectively addressed merely through compacts adopted by coalitions of the willing. | Вместе с тем, обе эти цели носят абсолютно глобальный характер и не могут быть эффективно реализованы только посредством договоров, принятых коалициями желающих того сторон. | 
| The PRRA officer agreed to consider these new elements but then rejected them. | Сотрудница по проведению ООДВ согласилась рассмотреть эти новые материалы, но затем и они были отклонены. | 
| However, she claims that these new provisions are not enforced in practice. | Вместе с тем она заявляет, что эти новые положения не применяются на практике. | 
| However, these units shall be so made as to have no sharp angles or pointed or cutting parts. | Однако эти элементы не должны иметь острых углов и остроконечных или режущих частей. | 
| It expresses its conviction that these proposals can substantially increase the relevance and effectiveness of the Programme as well as its ownership by member countries. | Он выразил свою уверенность в том, что эти предложения могут способствовать существенному повышению актуальности и эффективности Программы, а также укреплению чувства сопричастности со стороны стран-членов. | 
| Despite widely divergent performance, these countries suffer from slow and fluctuating economic growth, rising inequalities and inadequate structural transformation. | Несмотря на большие различия в показателях деятельности, эти страны страдают от медленных и неустойчивых темпов экономического роста, увеличения неравенства и неадекватного структурного преобразования. | 
| This situation makes these countries significantly vulnerable to external trade and economic shocks. | Эта ситуация делает эти страны особенно уязвимыми к внешним торгово-экономическим потрясениям. | 
| Total net FDI inflows to these countries remained almost the same in the 1990s and 2000s. | В 90-е и 2000-е годы общий чистый объем ПИИ в эти страны оставался практически без изменений. | 
| The Commission may wish to deliberate on these issues and propose policy recommendations for promoting inclusive and sustainable development in the region. | Комиссия может пожелать рассмотреть эти вопросы и предложить политические рекомендации в целях содействия инклюзивному и устойчивому развитию в регионе. | 
| Yet, all three of these areas are mutually reinforcing and interdependent. | Однако все эти три области усиливают друг друга и являются взаимозависимыми. | 
| Countries may need to be aware of these blind spots in making policy decisions. | Поэтому при принятии стратегических решений странам необходимо учитывать эти слабые места. | 
| In spite of these successes, it can be seen that barriers remain in accessing education across the region. | Несмотря на эти успехи, видно, что в различных странах региона все еще сохраняются факторы, препятствующие доступу к образованию. | 
| Attempts are being made to integrate these issues, but for the most part, they are often analysed and implemented separately by different sectoral ministries. | Предпринимаются попытки увязать эти вопросы, однако в большинстве случаев их анализ и осуществление проводятся силами различных министерств. |