| Taken together, these developments represent important and welcome progress. | В совокупности эти события свидетельствуют о серьезном и обнадеживающем прогрессе. |
| It has been particularly encouraging that these steps were achieved through compromise and agreement among political leaders from both entities and from the three constituent peoples. | Особенно отрадным является тот факт, что эти шаги были предприняты благодаря компромиссу и соглашению, достигнутым между политическими лидерами обоих образований и трех входящих в них народов. |
| This was followed by an initiative within the Parliamentary Assembly to abolish these institutions. | За этим последовала инициатива Парламентской ассамблеи упразднить эти институты. |
| The Group has thoroughly responded to both of these correspondences (see annex 9). | Группа подготовила подробные ответы на оба эти письма (см. приложение 9). |
| The Group has received reports on the delivery of military supplies, including uniforms, to APCLS in these towns. | Группа получила сообщения о доставке АПССК в эти города военных запасов, включая униформу. |
| Not paying any income or export taxes, these traders are able to offer better prices than official Congolese exporters. | Не уплачивая никакого налога или экспортных пошлин, эти торговцы могут предложить более высокую цену, чем официальные конголезские экспортеры. |
| Requested by the respective Governments, these workshops represent an important capacity building activity to assist Governments in improving the performance of buildings. | Проводимые по просьбе правительств соответствующих стран, эти рабочие совещания представляют собой важные мероприятия по укреплению потенциала, которые помогут правительствам улучшить энергетические показатели зданий. |
| The secretariat responded that these project proposals were included in the draft final report, which is being assessed. | Представитель секретариата ответил, что эти проектные предложения включены в проект окончательного доклада, который в настоящее время проходит оценку. |
| Once a study is finalized, these committees could assist in monitoring the implementation. | После завершения исследования эти комитеты могли бы оказывать помощь в мониторинге процесса осуществления. |
| The Working Group suggested that the Committee could consider these topics in the planning of its future activities. | Рабочая группа исходила из того, что Комитет, возможно, рассмотрит эти темы при планировании своей будущей деятельности. |
| Some members of the Working Group maintained that these topics could be addressed more effectively at a national or subregional level. | Некоторые члены Рабочей группы утверждали, что эти вопросы могут быть более эффективным образом рассмотрены на национальном или субрегиональном уровнях. |
| This document describes these discussions and related follow-up activities. | В настоящем документе описываются эти дискуссии и смежные последующие мероприятия. |
| Consequently, the Committee finds that Armenia is not in non-compliance with these provisions of the Convention. | Соответственно, Комитет считает, что Армения не нарушает эти положения Конвенции. |
| In the view of the Party concerned these allegations are unfounded for the reasons set out below. | По мнению соответствующей Стороны, эти утверждения являются необоснованными в силу причин, изложенных ниже. |
| It is submitted that these are very modest amounts compared to the costs of legal procedures before courts. | Утверждается, что эти суммы весьма незначительны в сравнении с судебными издержками. |
| All of these communications were considered by the Committee with respect to their admissibility. | Все эти сообщения были рассмотрены Комитетом на предмет их приемлемости. |
| More and more countries sharing transboundary basins are starting to address these issues jointly. | Все большее число стран, имеющих общие трансграничные бассейны, начинают совместно рассматривать эти проблемы. |
| Against this background, one should note that these same principles require specific forms of application with respect to groundwaters. | Исходя из этого, следует отметить, что эти же принципы требуют особых форм применения в отношении подземных вод. |
| However, these models were not designed to be used together. | Однако эти модели не предусматривалось использовать вместе. |
| Each of these two categories generated 35% of the answers. | На эти две категории пришлось по 35% ответов. |
| It was recommended that these stakeholders need to be more actively involved in the outlook studies at the elaboration and policy recommendation stages. | Было рекомендовано принять меры, с тем чтобы эти заинтересованные стороны принимали более активное участие в процессе подготовки перспективных исследований и в выработке соответствующих рекомендаций по политическим вопросам. |
| Note: Including this module in the programme is recommended when these issues aren't covered by the general education curricula. | Примечание: Рекомендуется включать этот модуль в программу в том случае, когда эти вопросы не охватываются общей учебной программой. |
| As these activities are demand-driven, they also require from the demanding partner many consultations and preparatory work before being set up. | Поскольку эти мероприятия определяются спросом, они также требуют от запрашивающего их партнера предварительного проведения многочисленных консультаций и подготовительной работы. |
| ETCS goal is to eliminate these costs. | Цель ЕСКДП - устранить эти издержки. |
| This is partly because there is no recognizable, international standard indicating the locations of fuelling stations selling these fuels. | Отчасти это происходит по той причине, что не существует общепризнанного международного стандарта для указания местонахождения автозаправочных станций, продающих эти виды топлива. |