| In March 2013, these regional service providers assumed full responsibility for issuing such warnings for the Indian Ocean. | В марте 2013 года эти региональные услугодатели взяли на себя полную ответственность за распространение таких предупреждений в регионе Индийского океана. | 
| A number of case studies have indicated that these options generate income and contribute to social development, as well as sustainability. | Ряд тематических исследований свидетельствует о том, что эти варианты обеспечивают доходы и содействуют социальному развитию, а также достижению устойчивости. | 
| The present document contains a summary of the main measures taken by some of the member countries to overcome these difficulties. | В настоящем документе вкратце изложены основные меры, которые приняли некоторые страны-члены для того, чтобы преодолеть эти трудности. | 
| Many countries in the region use either all or some of these technologies in various aspects of transport. | Многие страны региона используют эти технологии в различных сферах транспорта, либо полностью, либо частично. | 
| Notably, these disruptions are becoming increasingly frequent and interconnected. | Говоря конкретно, эти нарушения становятся все более частыми и взаимосвязанными. | 
| Taken together, these various factors are raising demands and expectations with regard to evaluation standards and performance. | В совокупности эти разнообразные факторы способствуют повышению спроса и росту ожиданий в отношении стандартов и эффективности оценки. | 
| In addition, large-scale emergencies create long supply chains managed by implementing partners, without sufficient coordination capacity to make these partnerships work. | Кроме того, в широкомасштабных чрезвычайных ситуациях образуются длинные цепочки поставок, которыми управляют партнеры по осуществлению, не обладающие достаточным потенциалом для координирования действий, чтобы обеспечить работу эти[партнерств. | 
| UNICEF was required to achieve results in four specific capacity-related areas - and to demonstrate whether these results had been achieved. | ЮНИСЕФ было необходимо добиться результатов в четырех конкретных областях, нуждающихся в наращивании потенциала, и показать, были ли достигнуты эти результаты. | 
| However, these examples do not show how widespread usage is. | Однако эти примеры не отражают масштабов их применения. | 
| Importantly, the organization is also using these evaluations in a variety of ways to effect positive change. | Важно отметить, что организация также широко использует эти оценки для внесения позитивных изменений. | 
| The Evaluation Office is currently reviewing its capacity to meet these expectations and responsibilities. | В настоящее время Управление по вопросам оценки пересматривает свои ресурсные возможности, чтобы оправдать эти ожидания и выполнять возложенные на него обязанности. | 
| UNICEF will fulfil these responsibilities by deploying capacity to support humanitarian coordination, assessing needs, addressing capacity gaps, and monitoring collective performance. | ЮНИСЕФ намерен выполнять эти обязанности посредством использования своих средств для поддержки координации гуманитарной помощи, выявления потребностей, ликвидации пробелов в потенциале и мониторинга коллективной деятельности. | 
| OIAI assesses whether these processes provide reasonable assurance that: | УВРР определяет, обеспечивают ли эти процессы достаточные гарантии того, что: | 
| Policy interventions could be deployed to facilitate the insertion of SMEs into these global knowledge networks. | Меры вмешательства на уровне политики могут быть использованы для облегчения встраивания МСП в эти глобальные сети знаний. | 
| Given the reluctance of the private sector to take on these risks, public support is necessary to address this critical constraint. | В свете несклонности частного сектора брать на себя эти риски для преодоления этого критического препятствия становится необходимой государственная поддержка. | 
| In some cases, these two aims may coincide, but the primary goal of the social entrepreneur is social change. | В некоторых случаях эти две цели могут совпадать, но главной задачей социального предпринимателя являются социальные преобразования. | 
| By default, these details are governed by the ECE financial rules in force at the given time. | По умолчанию эти вопросы решаются исходя из финансовых правил ЕЭК, действующих на данный момент времени. | 
| All of these units can also be carried on intermodal transport services. | Все эти единицы могут также транспортироваться в рамках интермодальных перевозок. | 
| In March 2013, these services have been stopped however due to lack of suitable export cargo from the United States. | Однако в марте 2013 года эти перевозки были прекращены из-за нехватки подходящих экспортных грузов из Соединенных Штатов Америки. | 
| He encouraged dialogue with major international standard organizations in addressing these issues. | Он призвал обсудить эти вопросы с основными международными организациями по стандартизации. | 
| In the case of double-deck vehicles, these hatches shall be fitted in the upper deck roof only. | В случае двухэтажных транспортных средств эти люки устанавливают только на крыше верхнего этажа. | 
| Thus these vehicles are not included in the scope of the WLTP gtr. | Таким образом, эти транспортные средства не включены в сферу охвата ГТП, касающихся ВПИМ. | 
| However, these costs should be limited since such upgrades are done regularly as adaptations to the technical progress. | Вместе с тем эти затраты, вероятно, будут ограниченными, поскольку подобное дооснащение осуществляется регулярно в целях адаптации к техническому прогрессу. | 
| However, these lamps could be used as aftermarket parts and could be installed on used vehicles. | Вместе с тем эти фонари могут использоваться в качестве запасных частей и могут устанавливаться на уже эксплуатирующихся транспортных средствах. | 
| Some Contracting Parties have national requirements and this amendment attempts to harmonize these requirements. | В ряде Договаривающихся сторон действуют соответствующие национальные требования, и цель данной поправки - постараться согласовать эти требования. |