For these arrangements to function without duplicative debates, it would be important to have a clear understanding on the lines along which each of these tiers is to address the issues involved. |
Для того чтобы эти механизмы функционировали, не дублируя друг друга, важно было бы четко уяснить те принципы, в соответствии с которыми каждый из этих уровней занимается рассмотрением соответствующих вопросов. |
In Part 2, the questionnaire aims to examine how States Parties implement both these principles and the mechanisms they have established in order to ensure that these principles are, at all times, being respected by their armed forces. |
Часть 2 вопросника преследует цель изучить вопрос о том, каким образом государства-участники осуществляют эти принципы и механизмы, которые они создали для обеспечения постоянного соблюдения этих принципов их вооруженными силами. |
In turn, these must institute the necessary measures for the purpose of restoring these rights and freedoms and award compensation for damage caused (art. 5). |
Эти органы в свою очередь должны принять необходимые меры по восстановлению нарушенных прав и свобод и выплате компенсации за причиненный ущерб (статья 5). |
It appears that these allegations were not properly or at all investigated by the Government, whose reply to these allegations is still pending. |
Как представляется, по этим сообщениям правительство не провело надлежащих или вообще никаких расследований и до сих пор не представило ответов на эти сообщения. |
All of these entities are working together to conserve the ancestral knowledge of these communities and also to conserve the forests. |
Все эти структуры объединили усилия по сохранению накопленных на протяжении тысячелетий этими общинами знаний, в частности знаний о сохранении лесов. |
It is possible that the concessionaire would wish to push these rivals out of the market, but efficiency or competition is better served if these rivals remain. |
Существует возможность того, что концессионер будет стремиться выдавить этих соперников с рынка, но эффективность или конкуренция только выиграет, если эти соперники останутся. |
He also hoped that NGOs would be able to participate fully in these consultations in view of the important contribution they could bring to these discussions. |
Он также выразил надежду на то, что НПО смогут полностью участвовать в этих консультациях ввиду важного вклада, который они могут внести в эти дискуссии. |
Upon receipt, the Secretariat circulated these notifications to all Parties to the Basel Convention and placed the full texts of these communications on the website of the Basel Convention . |
После их получения секретариат распространил эти уведомления среди всех Сторон Базельской конвенции и разместил полный текст этих сообщений на веб-сайте Базельской конвенции. |
Without bringing these results into question, we must persevere; our hope is based on the fact that the many partnerships developed at these intergovernmental meetings often produce tangible and promising results in the future. |
Не подвергая эти результаты сомнению, нам надлежит проявить упорство; мы возлагаем надежды на то, что многие сложившиеся в ходе этих межправительственных совещаний партнерские отношения часто приводят к реальным и многообещающим результатам в будущем. |
The Constitution does provide some of these economic, social and cultural rights in other parts of the Constitution, which make these rights enforceable. |
Некоторые из этих экономических, социальных и культурных прав закреплены в других частях Конституции, в результате чего эти права приобретают обязательную юридическую силу. |
We therefore join the call for them to stop these acts and remind them that these acts could constitute war crimes. |
Поэтому мы присоединяемся к обращенному к ним призыву прекратить эти действия и напоминаем им о том, что эти акты представляют собой военные преступления. |
The U.S. commends these actions and urges others in the region that have not done so to take these steps as soon as possible. |
Соединенные Штаты ценят эти действия и настоятельно призывают другие страны региона, которые еще не сделали этого, как можно скорее предпринять эти шаги. |
We hope that, by that time, these priority issues will have been resolved in a constructive and consensual manner, making it possible for these achievements to be crowned with fair and free elections. |
Мы надеемся, что к тому времени эти приоритетные задачи удастся решить на конструктивной и консенсусной основе, благодаря чему эти достижения увенчаются справедливыми и свободными выборами. |
Australia has utilized all of these controls on a domestic basis, but these actions must be translated into multilateral action in order to be truly effective. |
Австралия обеспечивает все эти виды контроля внутри страны, однако для того, чтобы эти меры давали поистине эффективные результаты, они должны предприниматься на многостороннем уровне. |
The targeting of these communities often appears to be less religious or racial than political or economic, and it focuses on perceptions that these minorities were unduly close to the Indonesian authorities. |
Нападения на эти общины зачастую происходят не по причине религиозной или расовой принадлежности, а, скорее всего, в силу политических или экономических причин и объясняются тем, что эти меньшинства были чрезмерно близки к индонезийским властям. |
OHCHR/Cambodia will discuss these needs with the Government, donor agencies and Cambodian NGOs in the coming year to help identify institutions which can assist in meeting these needs. |
В следующем году Отделение УВКПЧ в Камбодже намеревается обсудить эти вопросы с правительством, учреждениями-донорами и камбоджийскими НПО в целях выявления учреждений, которые могут оказать помощь в удовлетворении таких потребностей. |
In a few countries, these activities have led to the establishment of a diverse number of programmes on the part of the Government; however, these have not necessarily been translated into longer-term planning. |
В ряде стран эти мероприятия привели к подготовке правительствами разнообразных программ; однако не все они были воплощены в процесс более долгосрочного планирования. |
The Commission was therefore created to serve as a dedicated institutional mechanism to address these special needs and to assist these countries in laying the foundations for sustainable peace and development. |
В связи с этим Комиссия была создана в качестве специального институционального механизма, призванного удовлетворять эти особые нужды и оказывать таким странам содействие в установлении основ прочного мира и устойчивого развития. |
The Working Group decided to transfer these cases from its register on the United Nations Transitional Administration in East Timor (UNTAET) and to consider these cases under the chapter heading Timor-Leste. |
Рабочая группа постановила изъять информацию об этих случаях из своего реестра по Временной администрации Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе (ВАООНВТ) и рассматривать эти случаи в рамках раздела, касающегося Тимор-Лешти. |
We call upon the Russian Federation and the United States to report regularly on the implementation of these Presidential Initiatives and to gradually and timely codify these Presidential Initiatives, including appropriate verification measures. |
Мы призываем Российскую Федерацию и Соединенные Штаты регулярно отчитываться об осуществлении этих президентских инициатив и постепенно и своевременно кодифицировать эти президентские инициативы, включая надлежащие меры проверки. |
Through disaggregated data, both quantitative and qualitative, these reports are able to better identify disparities and pockets of deprivation and discrimination, and formulate policies to address these constraints on human development progress. |
На основе дезагрегированных данных, как количественных, так и качественных, эти доклады позволяют наилучшим образом определить расхождения и причины лишений и дискриминации и разработать политику в целях устранения проблем, препятствующих прогрессу в области развития человека. |
While there are signs that some of these may be slipping subsequently, there is some optimism that these countries may be able to realize the primary enrolment target. |
Хотя имеются признаки того, что впоследствии показатели по некоторым этим странам могут снижаться, существует определенное чувство оптимизма в отношении того, что эти страны смогут достичь цели по записи в начальные школы. |
If history is any guide, as grave as these challenges are, they will not be able to break the determination of the Afghan people and Government, who are resolutely striving to surmount these problems. |
Если история может чему-либо научить, то какими бы серьезными ни были эти вызовы, они не смогут подорвать решимости афганского народа и правительства, которые прилагают неустанные усилия для преодоления этих проблем. |
The EFQM Excellence Model is a framework, which brings these concepts together in a structured and systematic manner and allows to measure progress against the implementation of these concepts. |
Модель высокого качества ЕФУК представляет систему, сводящую воедино в структурированной и систематической форме эти понятия и позволяющую измерять прогресс применительно к претворению в жизнь этих понятий. |
It is important for policy-makers of these countries to develop such youth entrepreneurship policies, which would take these perspectives into account and would promote entrepreneurial activities that could benefit from enlarged markets. |
Руководству этих стран важно предусмотреть такую политику молодежного предпринимательства, которая учитывала бы эти перспективы и поощряла те направления предпринимательства, которые могли бы извлечь пользу из такого расширения рынков. |