Despite these initiatives, however, there have been insufficient efforts to disseminate the Guiding Principles across all regions and all stakeholder groups. |
Однако несмотря на эти инициативы, прилагается недостаточно усилий по распространению Руководящих принципов во всех регионах и среди всех действующих лиц. |
While the Working Group welcomes these initiatives, it notes that the greater majority of Governments have not taken any initial steps towards implementation. |
Приветствуя эти инициативы, Рабочая группа отмечает, что подавляющее большинство правительств не предприняли никаких первых шагов по осуществлению. |
Although these examples are not exhaustive and may need to be adapted to suit particular contexts, many are worth replicating. |
Хотя эти примеры не являются исчерпывающими и, возможно, должны быть адаптированы к конкретным условиям, многие из них стоит перенять. |
However, until amendments are made to the operational guidelines, these proposals may not fully take root. |
Тем не менее, пока не будут приняты поправки к Руководству по выполнению Конвенции, эти предложения не смогут быть реализованы. |
Women, who largely rely on these services, often cannot afford to pay even a small fee. |
Женщины, которые в значительной степени полагаются на эти услуги, зачастую не могут позволить себе внести даже небольшую плату. |
In developing countries, these services have traditionally been provided by Governments free of charge or at low cost. |
В развивающихся странах эти услуги, как правило, предоставлялись правительством бесплатно или по низким тарифам. |
Accordingly, these measures must be in accordance with, and without prejudice to, the independent functioning of the judiciary. |
Таким образом, эти меры должны приниматься в соответствии с независимостью судебных органов и без ущерба для нее. |
It is generally considered that these new provisions reinforce the non-proliferation international legal framework in place. |
В целом считается, что эти новые положения усиливают действующие международно-правовые рамки нераспространения. |
It remains to be known how strongly these agreements were defended before the MS. |
Остается убедиться в том, насколько настойчиво эти договоренности отстаивались перед государствами-членами. |
In addition to contributing to international peace, these strategies should be aimed at conserving countries' national security and stability. |
Эти стратегии, способствующие международному миру, должны быть к тому же нацелены на сохранение национальной безопасности и стабильности стран. |
But these benefits need to be actively managed if they are to be successfully delivered. |
Однако чтобы эти преимущества реализовывались успешно, необходимо активно заниматься организацией этого процесса. |
The Board considers that these plans are well developed. |
Комиссия считает, что эти планы реализуются на должном уровне. |
All of these entities have an IPSAS implementation target date of 2014. |
Все эти структуры должны перейти на МСУГС в 2014 году. |
It may also describe the manner in which it intends to perform these functions. |
Оно может также дать описание порядка, в котором оно предполагает выполнять эти функции. |
All of these projects are crucial drivers in modernizing the Organization and keeping it relevant. |
Все эти проекты играют решающую роль в модернизации Организации и поддержании актуальности ее работы. |
In some cases, these current account deficits are large and probably unsustainable. |
В некоторых случаях эти отрицательные сальдо счетов текущих операций являются значительными и, вероятно, нестабильными. |
Overall, these reform initiatives target four main objectives: |
В целом эти инициативы в отношении реформ имеют четыре главные цели: |
The strong growth these countries have experienced over the last decade is of particular significance. |
Высокие темпы роста, которые демонстрировали эти страны в течение последнего десятилетия, имеют особое значение. |
Some consider these guidelines as relatively stringent. |
Некоторые считают эти руководящие принципы довольно жесткими. |
To some extent, these trends reflect the fact that older persons increasingly prefer to live independently for as long as possible. |
В какой-то мере эти тенденции отражают тот факт, что пожилые люди все больше предпочитают как можно дольше оставаться независимыми. |
The aim of these agreements is to identify possible synergies and take appropriate joint initiatives. |
Эти соглашения имеют своей целью выявить возможные участки для синергического взаимодействия и развернуть подходящие совместные инициативы. |
The Council issued statements to the press strongly condemning these acts. |
Совет публиковал заявления для печати, в которых решительно осуждал эти акты. |
Despite these advances, staff retention remains an important issue, especially in Chambers and the Office of the Prosecutor. |
Несмотря на эти успехи, имеются серьезные трудности с удержанием персонала, прежде всего в камерах и Канцелярии Обвинителя. |
The Committee considers that these ongoing efforts should include an assessment of the effectiveness of current training materials and programmes. |
Комитет считает, что эти продолжающиеся усилия должны включать оценку эффективности используемых в настоящее время учебных материалов и нынешних учебных программ. |
Currently, approximately 60 per cent of State budget spending is directed towards these goals. |
Сегодня в общей сложности около 60 процентов расходов государственного бюджета направляется на эти цели. |