| Despite these initiatives, however, there have been insufficient efforts to disseminate the Guiding Principles across all regions and all stakeholder groups. | Однако несмотря на эти инициативы, прилагается недостаточно усилий по распространению Руководящих принципов во всех регионах и среди всех действующих лиц. | 
| While the Working Group welcomes these initiatives, it notes that the greater majority of Governments have not taken any initial steps towards implementation. | Приветствуя эти инициативы, Рабочая группа отмечает, что подавляющее большинство правительств не предприняли никаких первых шагов по осуществлению. | 
| Although these examples are not exhaustive and may need to be adapted to suit particular contexts, many are worth replicating. | Хотя эти примеры не являются исчерпывающими и, возможно, должны быть адаптированы к конкретным условиям, многие из них стоит перенять. | 
| However, until amendments are made to the operational guidelines, these proposals may not fully take root. | Тем не менее, пока не будут приняты поправки к Руководству по выполнению Конвенции, эти предложения не смогут быть реализованы. | 
| Women, who largely rely on these services, often cannot afford to pay even a small fee. | Женщины, которые в значительной степени полагаются на эти услуги, зачастую не могут позволить себе внести даже небольшую плату. | 
| In developing countries, these services have traditionally been provided by Governments free of charge or at low cost. | В развивающихся странах эти услуги, как правило, предоставлялись правительством бесплатно или по низким тарифам. | 
| Accordingly, these measures must be in accordance with, and without prejudice to, the independent functioning of the judiciary. | Таким образом, эти меры должны приниматься в соответствии с независимостью судебных органов и без ущерба для нее. | 
| It is generally considered that these new provisions reinforce the non-proliferation international legal framework in place. | В целом считается, что эти новые положения усиливают действующие международно-правовые рамки нераспространения. | 
| It remains to be known how strongly these agreements were defended before the MS. | Остается убедиться в том, насколько настойчиво эти договоренности отстаивались перед государствами-членами. | 
| In addition to contributing to international peace, these strategies should be aimed at conserving countries' national security and stability. | Эти стратегии, способствующие международному миру, должны быть к тому же нацелены на сохранение национальной безопасности и стабильности стран. | 
| But these benefits need to be actively managed if they are to be successfully delivered. | Однако чтобы эти преимущества реализовывались успешно, необходимо активно заниматься организацией этого процесса. | 
| The Board considers that these plans are well developed. | Комиссия считает, что эти планы реализуются на должном уровне. | 
| All of these entities have an IPSAS implementation target date of 2014. | Все эти структуры должны перейти на МСУГС в 2014 году. | 
| It may also describe the manner in which it intends to perform these functions. | Оно может также дать описание порядка, в котором оно предполагает выполнять эти функции. | 
| All of these projects are crucial drivers in modernizing the Organization and keeping it relevant. | Все эти проекты играют решающую роль в модернизации Организации и поддержании актуальности ее работы. | 
| In some cases, these current account deficits are large and probably unsustainable. | В некоторых случаях эти отрицательные сальдо счетов текущих операций являются значительными и, вероятно, нестабильными. | 
| Overall, these reform initiatives target four main objectives: | В целом эти инициативы в отношении реформ имеют четыре главные цели: | 
| The strong growth these countries have experienced over the last decade is of particular significance. | Высокие темпы роста, которые демонстрировали эти страны в течение последнего десятилетия, имеют особое значение. | 
| Some consider these guidelines as relatively stringent. | Некоторые считают эти руководящие принципы довольно жесткими. | 
| To some extent, these trends reflect the fact that older persons increasingly prefer to live independently for as long as possible. | В какой-то мере эти тенденции отражают тот факт, что пожилые люди все больше предпочитают как можно дольше оставаться независимыми. | 
| The aim of these agreements is to identify possible synergies and take appropriate joint initiatives. | Эти соглашения имеют своей целью выявить возможные участки для синергического взаимодействия и развернуть подходящие совместные инициативы. | 
| The Council issued statements to the press strongly condemning these acts. | Совет публиковал заявления для печати, в которых решительно осуждал эти акты. | 
| Despite these advances, staff retention remains an important issue, especially in Chambers and the Office of the Prosecutor. | Несмотря на эти успехи, имеются серьезные трудности с удержанием персонала, прежде всего в камерах и Канцелярии Обвинителя. | 
| The Committee considers that these ongoing efforts should include an assessment of the effectiveness of current training materials and programmes. | Комитет считает, что эти продолжающиеся усилия должны включать оценку эффективности используемых в настоящее время учебных материалов и нынешних учебных программ. | 
| Currently, approximately 60 per cent of State budget spending is directed towards these goals. | Сегодня в общей сложности около 60 процентов расходов государственного бюджета направляется на эти цели. |