Now, I need all of you to put on one of these suits and these masks. |
А теперь каждый одевает эти комбинезоны и маски. |
Who are these enemies of yours, these ones you say control you? |
Кто эти ваши враги, Вы говорите они контролируют Вас? |
T-there have been these - these demon attacks, |
Здесь были эти... нападения демонов, |
And look at these - if you're 85, these are just out-of-focus hieroglyphics! |
И взгляните на эти - если вам 85, то это просто размытые иероглифы! |
And if we could penetrate into these little spheres at the energies that we are exploring, maybe we'll find these extra dimensions. |
И если мы сможем проникнуть в эти сферы с помощью сил, которые мы сейчас изучаем, возможно мы найдём дополнительные измерения. |
if you a little use your imagination, these girls easily are converted in their antique doubles, which so fermented along these places. |
Если вы немного воспользуетесь своим воображением, эти девушки легко превращаются в своих античных двойников, которые так же бродили по этим местам. |
All you girls think that you look really good, but you just look like floats in the Macy's parade - these big heads on these tiny bodies. |
Вы, девочки, думаете, что хорошо выглядите, но на самом деле вы похожи на праздничные платформы на параде универмага Мэйси - эти огромные головы на тщедушных тельцах. |
Right now in the transportation sector, we're creating these wireless devices - I guess you guys might have Fast Pass here or Easy Lane - that are single-purpose devices in these closed networks. |
Прямо сейчас в автомобильной промышленности, мы создаем эти беспроводные устройства - Я думаю, у вас, друзья мои, возможно, есть аппараты Fast Pass или Easy Lane - которые являются узкоспециализированными устройствами в этих закрытых сетях. |
I was in all of these places at all of these times. |
Я был во всех этих местах во все эти времена. |
If these contracts were the reason for these polygraph tests, then why create the fiction of a security breach? |
Если эти контракты были причиной проведения тестирования на полиграфе, то зачем тогда придумывать брешь в безопасности? |
If real world processes are flawed, deficient or absent, ICTs cannot make good these flaws or make up for these deficiencies. |
Если в реальных мировых процессах имеются изъяны и недостатки или они вообще отсутствуют, ИКТ не могут восполнить эти изъяны или компенсировать эти недостатки. |
You know, I thought maybe these women were involved in the smuggling operation, but according to financials Max pulled, these women come from money and a lot of it. |
Я подумала, а вдруг эти женщины тоже занимаются контрабандой, но согласно отчетам, которые достал Макс, у этих женщин есть деньги, и немало. |
Apart from the fact that the marking is not orange-coloured, these texts are not in the right section (5.3.2) to enable tunnel restrictions to be applied to these transport units. |
Помимо того, что эта маркировка не является оранжевой по цвету, эти тексты не включены в надлежащий раздел (5.3.2), позволяющий применять ограничение на проезд этих транспортных единиц через туннели. |
We did these things for one simple reason: to alleviate the suffering and, indeed, save the lives of people all over the world who are among the millions afflicted with these grave and debilitating diseases. |
Мы предприняли эти шаги лишь с одной целью - облегчить страдания и спасти жизнь миллионов людей повсюду в мире, которые страдают от этих серьезных и разрушительных заболеваний. |
Taken together, these Constitutional provisions ensure that any law or customary practice that discriminates against women will have to be modified, abolished or repealed as recommended by these CEDAW articles. |
В целом эти конституционные положения предусматривают обязательное изменение, отмену или аннулирование любого закона или традиционной практики, дискриминационных в отношении женщин, как это рекомендовано в этих статьях КЛДЖ. |
However, about 9,700 families were unable to regain at least part of their original homes and lands as these had been occupied by Bengali settlers or the military; these refugees have become dependent on food rations from the Government. |
Тем не менее около 9700 семей не смогли даже частично вернуть себе изначально принадлежавшие им дома и земли, поскольку они были заняты бенгальскими поселенцами или военными; эти беженцы были вынуждены жить за счет продовольственных пайков, получаемых от правительства. |
In fact, the lack of these specific advantages was a key reason driving these SMEs to invest in developed countries to augment the advantages. |
Наоборот, именно отставание по этим конкретным направлениям было одной из главных причин, побуждавших эти МСП инвестировать в развитых странах для наращивания своих преимуществ. |
As these are a foundation for the annual TC Market Discussions, the Team will work with the secretariat to provide advice to countries to improve these outputs' content and quality, as well as quantity of replies. |
Поскольку эти материалы служат основой для проводимого КЛ ежегодного обсуждения положения на рынке, Группа будет сотрудничать с секретариатом для оказания консультативной помощи странам в целях улучшения содержания и качества этих материалов, а также увеличения числа представляемых ответов. |
Whilst these are specifically for application within the 25 Member States of the European Union, both Norway and Switzerland have formally agreed to apply the measures that are produced in respect to these tools. |
Хотя эти инструменты и предназначены конкретно для применения в 25 государствах - членах Европейского союза, Норвегия и Швейцария также официально согласились применять меры, разработанные в отношении этих инструментов. |
New attempts are being made to introduce tourism more positively as a tool in these poverty strategies, and there is also an opportunity to take into account the environmental dimension of tourism in these efforts. |
В настоящее время предпринимаются новые попытки включить туризм в эти стратегии борьбы с бедностью как более позитивный элемент, а также имеется возможность учитывать экологические аспекты туризма при принятии таких мер. |
The fact that these fugitives remain at large is not only an affront to justice but also undermines the completion strategy by making it impossible to join these fugitives to pending cases. |
То обстоятельство, что эти лица остаются на свободе, не только является оскорблением для правосудия, но и подрывает реализацию стратегии завершения работы, делая невозможным привлечение этих скрывающихся от правосудия лиц к процессам, которые идут в настоящее время. |
It is important for the UN to embrace these normative evolutions in Africa and seek a framework to control and domesticate these within the international legal framework. |
Важно, чтобы Организация Объединенных Наций учитывала эти нормативные изменения в Африке и предусмотрела рамки для контроля за ними и их включения в международные правовые рамки. |
In this way, these institutional arrangements evolved over time and were transformed into a platform for cooperation between the RCUs and the departments of these institutions responsible for sustainable development and poverty alleviation issues. |
Речь идет о том, что с течением времени эти договоренности организационного характера постепенно трансформировались в основу для сотрудничества между РКГ и департаментами этих учреждений, занимающимися вопросами устойчивого развития и борьбы с нищетой. |
They pointed out that these maritime areas were extremely sensitive to anthropogenic impacts and had undergone enormous degradation, either as a result of human activities or because of natural phenomena or the combination of these two elements. |
Они подчеркнули, что эти морские районы являются исключительно уязвимыми по отношению к антропогенному воздействию и что их состояние существенно ухудшилось вследствие либо деятельности человека, либо природных явлений или совокупного воздействия этих двух факторов. |
For these reasons, and mindful of the danger of confusing these lights with sign B., we propose the option of positioning the lights side by side. |
Исходя из этих соображений, а также учитывая опасность спутать эти огни со знаком В., предлагается рассмотреть вариант горизонтального размещения огней. |