By analysing these dimensions as interlinked personal characteristics, UNHCR can better understand the multifaceted protection risks and capacities of individuals and communities, and address and support these more effectively. |
Анализируя эти элементы с точки зрения взаимосвязи индивидуальных характеристик, ЮНЭЙДС имеет возможность лучше понять многоаспектные проблемы и возможности в плане обеспечения защиты отдельных лиц и общин и более эффективно вести поиск путей их решения. |
The Working Party may wish to consider these reports and exchange views on the results and impact of these cooperative activities at the pan-European level. |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть эти доклады и обменяться мнениями о результатах и последствиях этих совместных мероприятий на общеевропейском уровне. |
In the United States, these values have grounded our institutions and motivated the determination of our citizens to come ever closer to realizing these ideals. |
В Соединенных Штатах эти ценности лежат в основе наших институтов и решимости наших граждан неуклонно приближаться к осуществлению этих идеалов. |
Considering these challenges, the Government has taken legislative and other appropriate equity measures for the social inclusion of these vulnerable and marginalized women. |
Учитывая эти проблемы, правительство принимает законодательные и другие надлежащие меры обеспечения справедливости и участия этих уязвимых и маргинализированных женщин в жизни общества. |
In granting these funds, the Ministry has stipulated that the institutions offering such education in Sami and Kven are to give priority to these courses. |
Выделяя эти средства, Министерство поставило условие, чтобы учреждения, предлагающие такое образование на саамском и квенском языках, уделяли этим курсам приоритетное внимание. |
In none of these instances has the Government of the Sudan provided information to the Panel explaining how these vehicles ended up being used by JEM during its attack on Omdurman. |
Ни в одном из этих случаев правительство Судана не представило Группе информацию с разъяснением о том, каким образом эти автомашины в конечном итоге оказались в распоряжении ДСР и были использованы его силами в ходе нападения на Омдурман. |
It therefore strongly advocates constructive dialogue and encourages consideration of these issues in all appropriate forums, as long as these efforts remain linked to the United Nations process. |
Поэтому он решительно выступает за диалог и поощряет изучение данных вопросов на всех компетентных форумах при том условии, что эти усилия будут оставаться связанными с деятельностью, проводимой в рамках Организации Объединенных Наций. |
It has also noted the author's argument that these remedies would have been futile in the light of other decisions taken by these Courts. |
Он также принимает к сведению довод автора о том, что эти средства правовой защиты были бы бесполезными в свете других решений, принятых этими судами. |
As the services of these interpreters would still continue, it is proposed that these 2 Field Service posts be retained in the 2008/09 period. |
Поскольку услуги этих устных переводчиков будут необходимы и впредь, в 2008/09 году предлагается сохранить эти 2 должности сотрудников категории полевой службы. |
Verification of Technical Files is usually performed in co-operation with CABs, as these entities have the competence to assess these files. |
Проверка технических досье обычно проводится в сотрудничестве с САО, поскольку они компетентны оценивать эти досье. |
However, where countries have established counts covering the total E-Road network, including in these areas, the total of these figures should be given. |
Однако в тех случаях, когда страны организуют учет, охватывающий всю сеть дорог категории Е, включая и эти районы, следует указать итоговый результат этого учета. |
The analysing group noted that these annual projections imply a significant increase in humanitarian demining productivity relative to Bosnia and Herzegovina's recent experience with most of these gains to be derived from increased technical survey performance. |
Анализирующая группа отметила, что эти годичные прогнозы предполагают значительное увеличение продуктивности гуманитарного разминирования по отношению к недавнему опыту Боснии и Герцеговины, и в большинстве случаев такой прирост будет получен благодаря повышению эффективности технического обследования. |
At the same time, these efforts should be accompanied by measures to maximize the development impact of these flows. |
В то же время эти усилия должны сопровождаться принятием мер, направленных на получение максимальной отдачи от этих потоков для процесса развития. |
Given that these partnerships are predicated on mutual respect and mutual learning, experience-sharing is an important part of these relationships. |
С учетом того, что эти партнерские связи основываются на взаимном уважении и взаимном обогащении знаниями, обмен опытом является важной составляющей частью этих отношений. |
Instead of recording these amounts as imports or exports of services, these amounts will be recorded as gross capital formation. |
Вместо регистрации сумм в виде импорта и экспорта услуг эти суммы будут учтены в качестве валового накопления капитала. |
Because these militias are often recruited by tribal leaders, who are also frequently given formal leadership positions, these groups may pursue dual - possibly conflicting - agendas. |
Поскольку эти ополченцы зачастую вербуются лидерами племен, которые также нередко назначаются на официальные руководящие должности, эти группы могут преследовать двойные и, возможно, противоречивые цели. |
Anticipating that these troop-contributing countries will agree to take the deployment forward, we will work with them to have these units deployed as soon as possible and most likely in early 2009. |
Поскольку мы рассчитываем на то, что эти предоставляющие войска страны согласятся продолжать далее процесс развертывания, мы будем работать с ними, с тем чтобы эти подразделения были развернуты как можно скорее (вероятнее всего - в начале 2009 года). |
Let's get these workstations powered up, maybe we can figure out where these people went. |
Давайте включим эти станции, может это подскажет, куда отправились эти люди. |
The question is therefore: Are these institutions able to address these challenges adequately or satisfactorily? |
Таким образом, возникает вопрос: способны ли эти институты справляться с такими трудностями адекватно или удовлетворительно? |
Owing to technical reasons, these amendments have not been processed to date and I intend to authorize the amendment of these letters of credit. |
До настоящего времени по техническим причинам эти просьбы об изменениях еще не были обработаны, и я намерен санкционировать изменения к этим аккредитивам. |
For all of these reasons, we think that these appointments should have been made in May or in June. |
По всем этим причинам мы считаем, что эти назначения следует проводить в мае или в июне. |
According to these Parties, these two processes have been agreed to by Parties, and must not produce duplicative and potentially conflicting outcomes. |
По мнению этих Сторон, эти два процесса были согласованы Сторонами и не должны приводить к получению дублирующихся и потенциально вступающих в конфликт друг с другом результатов. |
The secretariat welcomed these comments and invited the members of the Team to actively contribute to the work on the Comparative review in line with these suggestions. |
Секретариат приветствовал эти замечания и предложил членам Группы внести активный вклад в работу над сравнительным обзором в соответствии с этими предложениями. |
The Presidents of Russia and France support these principles and have called on the parties to the conflict to sign on to these principles. |
Президенты России и Франции поддерживают эти принципы и призвали стороны в конфликте под этими принципами подписаться. |
However, as these types of reprisals are not covered in the resolutions creating this mandate, these cases will not be reflected in the present report. |
Однако, поскольку эти виды репрессий не охвачены резолюциями, учредившими этот мандат, данные случаи не будут отражены в настоящем докладе. |