In some cases, however, the problem remains that these initiatives have not been explicitly integrated into national peacebuilding strategies. |
Однако в некоторых случаях сохраняется такая проблема, что эти инициативы не были конкретно интегрированы в национальные стратегии в области миростроительства. |
While reiterating the primary responsibility and leading role of States in facilitating durable solutions, the Special Rapporteur believes that international actors can also strengthen these aspects. |
Подтверждая, что государства несут главную ответственность и играют руководящую роль в реализации долгосрочных решений, Специальный докладчик выражает мнение, что международные структуры также могут усилить эти аспекты. |
Published in November 2012, these are the first agreed-upon standards in the sector. |
Опубликованные в ноябре 2012 года эти стандарты стали первыми согласованными стандартами в этом секторе. |
Human rights mechanisms frequently refer to these instruments in their work. |
Механизмы по правам человека часто ссылаются на эти документы в своей работе. |
It recognizes that many of these pathways can be found in cities and regions. |
В нем признается, что многие эти направления можно найти в городах и регионах. |
However, despite these efforts, the Conference did not succeed in reaching consensus on a programme of work in 2013. |
Однако, несмотря на эти усилия, Конференции не удалось достичь консенсуса по программе работы в 2013 году. |
The Committee will continue to dialogue with the Board on these and other developments in this regard. |
Комитет будет и дальше обсуждать с Комиссией эти и другие изменения в этой связи. |
The Committee welcomes these important developments and looks forward to being informed of further progress in this regard. |
Комитет с удовлетворением отмечает эти важные изменения и ожидает получения информации о дальнейшем прогрессе в данном вопросе. |
Children and adolescents master these new technologies with ease and expertise, exploring opportunities for accessing information. |
Дети и подростки легко осваивают эти новые технологии и умело их применяют, используя возможности для доступа к информации. |
Yet, these technologies also generate new risks and can become a tool with which to perpetrate violence. |
Вместе с тем эти же технологии порождают новые проблемы и могут превратиться в средство укоренения культуры насилия. |
Unless adequate protective mechanisms are in place, these strategies can expose children to exploitative situations, which may become justified as inevitable. |
Если не создать надлежащих защитных механизмов, эти стратегии могут подвергнуть детей угрозе эксплуатации, которая может оправдываться как неизбежность. |
The Special Rapporteur is concerned that these restrictions severely curtail the right to freedom of peaceful assembly ahead of elections. |
Специальный докладчик озабочен тем, что эти ограничения в значительной степени ущемляют право на свободу мирных собраний в предвыборный период. |
There is thus no concept of the need for observers to be present at these crucial moments. |
В результате нет концепции необходимости присутствия наблюдателей в эти решающие моменты. |
He thus remains convinced that a strengthened institutional framework is needed in addition to these informal forums. |
Поэтому Специальный докладчик уверен в том, что эти неофициальные форумы необходимо дополнить более прочной институциональной структурой. |
The Independent Expert believes that these initiatives may help to redress systemic human rights violations resulting from the obstacles identified. |
Независимый эксперт полагает, что эти инициативы могут помочь в устранении системных нарушений прав человека в результате выявленных препятствий. |
Mr. Al-Nasser has pledged to build on these successes with a more direct orientation towards prevention and reconciliation. |
Г-н ан-Насер обязался развивать эти успехи с более прямой ориентацией на предотвращение и примирение. |
Nevertheless, these challenges, although new, endanger the same interests that the 1971 Declaration aspired to protect. |
Тем не менее эти проблемы, несмотря на их новизну, ставят под угрозу те же интересы, защита которых была провозглашена в Декларации 1971 года. |
The revision of the Rules offers an excellent opportunity to address these deficiencies. |
Пересмотр Правил дает превосходную возможность устранить эти недостатки. |
The Fund is addressing these objectives in an ever-changing, complex and uncertain environment. |
Фонд выполняет эти задачи в постоянно меняющихся, сложных и непредсказуемых условиях. |
I strongly condemn this and call upon all parties to renounce the use of these indiscriminate and inhumane weapons. |
Я решительно осуждаю эти действия и призываю все стороны отказаться от применения этого неизбирательного и негуманного оружия. |
The Council considers that these matters justify separate comment herein. |
Совет считает, что эти проблемы заслуживают отдельных приводящихся здесь комментариев. |
The Council anticipates that it will have extensive discussions with the Tribunals and the Registries concerning these issues before making any recommendations. |
Совет ожидает, что на стадии до вынесения каких-либо рекомендаций он обстоятельно обсудит эти вопросы совместно с трибуналами и секретариатами. |
Both of these voluntary programmes are currently undergoing revision to further reduce standby power and increase energy efficiency limits of external power supplies. |
В обе эти добровольные программы в настоящее время вносятся изменения в целях дальнейшего снижения потребления энергии в режиме ожидания и повышения пределов энергоэффективности внешних источников питания. |
This included the development of a database to track contributions to these trust funds as well as related reporting requirements. |
Это включало разработку базы данных для учета взносов в эти целевые фонды, а также связанных с ними требований об отчетности. |
The appendix to the present report lists these 29 arrangements. |
Эти 29 организационных мер перечислены в добавлении к настоящему докладу. |