| In some cases, however, the problem remains that these initiatives have not been explicitly integrated into national peacebuilding strategies. | Однако в некоторых случаях сохраняется такая проблема, что эти инициативы не были конкретно интегрированы в национальные стратегии в области миростроительства. | 
| While reiterating the primary responsibility and leading role of States in facilitating durable solutions, the Special Rapporteur believes that international actors can also strengthen these aspects. | Подтверждая, что государства несут главную ответственность и играют руководящую роль в реализации долгосрочных решений, Специальный докладчик выражает мнение, что международные структуры также могут усилить эти аспекты. | 
| Published in November 2012, these are the first agreed-upon standards in the sector. | Опубликованные в ноябре 2012 года эти стандарты стали первыми согласованными стандартами в этом секторе. | 
| Human rights mechanisms frequently refer to these instruments in their work. | Механизмы по правам человека часто ссылаются на эти документы в своей работе. | 
| It recognizes that many of these pathways can be found in cities and regions. | В нем признается, что многие эти направления можно найти в городах и регионах. | 
| However, despite these efforts, the Conference did not succeed in reaching consensus on a programme of work in 2013. | Однако, несмотря на эти усилия, Конференции не удалось достичь консенсуса по программе работы в 2013 году. | 
| The Committee will continue to dialogue with the Board on these and other developments in this regard. | Комитет будет и дальше обсуждать с Комиссией эти и другие изменения в этой связи. | 
| The Committee welcomes these important developments and looks forward to being informed of further progress in this regard. | Комитет с удовлетворением отмечает эти важные изменения и ожидает получения информации о дальнейшем прогрессе в данном вопросе. | 
| Children and adolescents master these new technologies with ease and expertise, exploring opportunities for accessing information. | Дети и подростки легко осваивают эти новые технологии и умело их применяют, используя возможности для доступа к информации. | 
| Yet, these technologies also generate new risks and can become a tool with which to perpetrate violence. | Вместе с тем эти же технологии порождают новые проблемы и могут превратиться в средство укоренения культуры насилия. | 
| Unless adequate protective mechanisms are in place, these strategies can expose children to exploitative situations, which may become justified as inevitable. | Если не создать надлежащих защитных механизмов, эти стратегии могут подвергнуть детей угрозе эксплуатации, которая может оправдываться как неизбежность. | 
| The Special Rapporteur is concerned that these restrictions severely curtail the right to freedom of peaceful assembly ahead of elections. | Специальный докладчик озабочен тем, что эти ограничения в значительной степени ущемляют право на свободу мирных собраний в предвыборный период. | 
| There is thus no concept of the need for observers to be present at these crucial moments. | В результате нет концепции необходимости присутствия наблюдателей в эти решающие моменты. | 
| He thus remains convinced that a strengthened institutional framework is needed in addition to these informal forums. | Поэтому Специальный докладчик уверен в том, что эти неофициальные форумы необходимо дополнить более прочной институциональной структурой. | 
| The Independent Expert believes that these initiatives may help to redress systemic human rights violations resulting from the obstacles identified. | Независимый эксперт полагает, что эти инициативы могут помочь в устранении системных нарушений прав человека в результате выявленных препятствий. | 
| Mr. Al-Nasser has pledged to build on these successes with a more direct orientation towards prevention and reconciliation. | Г-н ан-Насер обязался развивать эти успехи с более прямой ориентацией на предотвращение и примирение. | 
| Nevertheless, these challenges, although new, endanger the same interests that the 1971 Declaration aspired to protect. | Тем не менее эти проблемы, несмотря на их новизну, ставят под угрозу те же интересы, защита которых была провозглашена в Декларации 1971 года. | 
| The revision of the Rules offers an excellent opportunity to address these deficiencies. | Пересмотр Правил дает превосходную возможность устранить эти недостатки. | 
| The Fund is addressing these objectives in an ever-changing, complex and uncertain environment. | Фонд выполняет эти задачи в постоянно меняющихся, сложных и непредсказуемых условиях. | 
| I strongly condemn this and call upon all parties to renounce the use of these indiscriminate and inhumane weapons. | Я решительно осуждаю эти действия и призываю все стороны отказаться от применения этого неизбирательного и негуманного оружия. | 
| The Council considers that these matters justify separate comment herein. | Совет считает, что эти проблемы заслуживают отдельных приводящихся здесь комментариев. | 
| The Council anticipates that it will have extensive discussions with the Tribunals and the Registries concerning these issues before making any recommendations. | Совет ожидает, что на стадии до вынесения каких-либо рекомендаций он обстоятельно обсудит эти вопросы совместно с трибуналами и секретариатами. | 
| Both of these voluntary programmes are currently undergoing revision to further reduce standby power and increase energy efficiency limits of external power supplies. | В обе эти добровольные программы в настоящее время вносятся изменения в целях дальнейшего снижения потребления энергии в режиме ожидания и повышения пределов энергоэффективности внешних источников питания. | 
| This included the development of a database to track contributions to these trust funds as well as related reporting requirements. | Это включало разработку базы данных для учета взносов в эти целевые фонды, а также связанных с ними требований об отчетности. | 
| The appendix to the present report lists these 29 arrangements. | Эти 29 организационных мер перечислены в добавлении к настоящему докладу. |