In both cases, we were unable to convince the Council to act on these suggestions and we have yet to understand why the Security Council dismissed these suggestions. |
В обоих случаях мы не смогли убедить Совет откликнуться на эти предложения, и нам еще предстоит понять, почему он их отклонил. |
At the very least, the Council should broadly publicize these situations of non-compliance, providing the General Assembly with updated and consistent information on these violations, in special reports to be submitted in accordance with Articles 15 and 24 of the Charter of the United Nations. |
По крайней мере, Совет должен широко освещать эти случаи невыполнения резолюций, предоставляя Генеральной Ассамблее обновленную и постоянную информацию об этих нарушениях в специальных докладах, которые должны представляться в соответствии со статьями 15 и 24 Устава Организации Объединенных Наций. |
Neither the market nor financial flows can drive these transformations, nor do we conceive these changes as being imposed by the authoritarian action of an enlightened elite guided by the technocratic views that have hurt us so deeply in the very recent past. |
Ни рынок, ни финансовые потоки не могут лежать в основе этих изменений; равно как эти изменения не будут, по нашим предположениям, навязываться авторитарными решениями продвинутой элиты, движимой технократическими взглядами, которые столь глубоко задели нас в недавнем прошлом. |
Notwithstanding these caveats, there is reason to be cautiously hopeful and optimistic about the potential of ICT, especially in view of the relative advantage that young people have in embracing these technologies for their own benefit. |
Несмотря на эти оговорки, есть все же основания для того, чтобы выразить осторожную надежду и оптимизм в отношении заключенного в ИКТ потенциала, особенно в связи с тем относительным преимуществом, которым обладает молодежь в деле использования этих технологий для своей собственной пользы. |
In addition to these problems, there is the devastating impact of HIV/AIDS and armed conflict on these children, a situation which continues to deepen the persistent poverty faced by them. |
Эти проблемы усугубляются пагубным воздействием на детей ВИЧ/СПИДа и вооруженных конфликтов, и такая ситуация продолжает обострять состояние нищеты, в котором они постоянно находятся. |
It is striking that these incidents occurred less than a month after these communities had been granted collective title to their ancestral lands by the Government in accordance with Act No. 70 of 1993. |
Следует обратить внимание на то, что эти факты имели место менее чем через месяц после того, как эти общины согласно Закону 70 от 1993 года получили от правительства коллективные права собственности. |
My delegation would like to reiterate that these rights have already been acknowledged in the Habitat Agenda, and that we should increase our efforts to overcome these obstacles. |
Моя делегация хотела бы вновь подтвердить, что эти права уже признаны в Повестке дня Хабитат и что мы должны активизировать свои усилия по преодолению такого рода препятствий. |
We now need to make best use of these guidelines in addressing the actual problems on the ground, including in our decisions on peacekeeping mandates, because these problems lie with implementation rather than norm-setting. |
Теперь мы должны максимально использовать это руководство при решении реальных проблем на местах, включая принятие нами решений по миротворческим мандатам, поскольку эти проблемы связаны не столько с выработкой норм, сколько с их осуществлением. |
Similarly, these agencies can, and do, also play an important part in helping to correct popular misconceptions about conditions in particular countries or regions, which may have a negative impact on investment interest in these regions. |
Кроме того, такие учреждения могут также играть и фактически играют важную роль в содействии исправлению характерных заблуждений относительно условий в конкретных странах и регионах, которые нередко оказывают отрицательное воздействие на заинтересованность в инвестировании в эти регионы. |
He reported on most of these activities in his presentation to the informative one-day session of the Commission held on 25 September 2001, but again will review these activities for this report. |
Он сообщил о большинстве своих мероприятий в своем выступлении на неофициальной однодневной сессии Комиссии, проведенной 25 сентября 2001 года, но вновь рассмотрит эти виды деятельности в настоящем докладе. |
While there may be different options as to the format and length of these meetings, prior and more intensive consultations to identify areas for collaborative and coherent actions by the institutions involved will be required to ensure that these meetings have the desired outcome and impact. |
Несмотря на возможное наличие различных мнений относительно формата и продолжительности этих заседаний, потребуется проведение предварительных и более интенсивных консультаций для определения областей совместных и согласованных действий участвующих учреждений в целях обеспечения того, чтобы эти заседания имели желаемые результаты и последствия. |
Currently, the Haitian Government is endeavouring to shed light on these events, as demonstrated by the establishment on 23 July 1999 by the Minister of Justice of a judicial commission charged with supervising the investigations into these massacres. |
В настоящее время правительством Гаити предпринимаются усилия к тому, чтобы пролить свет на эти злодеяния, о чем свидетельствует создание министром юстиции 23 июля 1999 года судебной комиссии, которой поручен надзор за их расследованием. |
In addressing these themes, these commissions should cooperate and draw from the work of the Commission for Social Development and the Commission on the Status of Women, respectively. |
При рассмотрении указанных тем эти комиссии должны сотрудничать и использовать опыт работы Комиссии социального развития и Комиссии по положению женщин, соответственно. |
Although there is a trade-off between these two processes and the urgent country-level emerging demands, including special situations, only 11 per cent of the country teams believe that these factors supersede the focus on UNDAF. |
Хотя между этими двумя процессами и удовлетворением неотложных потребностей, возникающих на страновом уровне, включая особые ситуации, приходится искать компромисс, только 11 процентов страновых групп считают, что эти факторы способны повлиять на общую направленность РПООНПР. |
Following review, however, these were all deemed to have serious technical drawbacks, given problems with the reliability and comparability of data, since these should be available for all Member States. |
Однако по итогам обзора было установлено, что все эти показатели, по-видимому, имеют серьезные недостатки технического характера, принимая во внимание проблемы достоверности и сопоставимости данных, поскольку такие данные должны иметься по всем государствам-членам. |
In order to achieve these lofty goals, all Member States should display political will and the determination to turn these commitments into concrete actions at the international, regional and national levels. |
Для достижения этих благородных целей все государства-члены должны проявить политическую волю и решимость претворить на практике эти обязательства на международном, региональном и национальном уровнях. |
We will keep assessing and improving these instruments through our intergovernmental, inter-parliamentary, and convention-based cooperation, making use of the many opportunities opened by these mechanisms for dialogue with other regions of the world and the international community. |
Мы будем продолжать анализировать и улучшать эти инструменты при помощи межправительственного, межпарламентского и основывающегося на конвенциях сотрудничества с использованием широких возможностей, предоставляемых этими механизмами для проведения диалога с другими регионами мира и международным сообществом. |
Several hundred refugees from Tamil Nadu in southern India also returned on their own, and these movements prompted UNHCR to restructure its presence to ensure adequate protection and timely assistance under these new conditions. |
Несколько сотен беженцев из Тамил Наду на юге Индии также вернулись в свои дома, и эти перемещения заставили УВКБ изменить структуру своего присутствия для обеспечения надлежащей защиты и оказания своевременной помощи в этих новых условиях. |
We hope - and this also applies to paragraph 191 - that corrections can be made to these paragraphs so that Rwanda can be satisfied that these are factual. |
Надеемся - и это относится также и к пункту 191 - что в эти пункты удастся внести исправления таким образом, чтобы Руанда могла быть удовлетворена достоверностью изложенных в них фактов. |
The United States Government has acknowledged that these diplomatic accounts are immune from legal process and requested, by letter dated 15 August 2001, that the plaintiff's attorney withdraw the restraining notice with respect to these accounts. |
Правительство Соединенных Штатов признало, что эти дипломатические счета пользуются судебным иммунитетом, и 15 августа 2001 года направило письмо, в котором просило адвоката истца отозвать уведомление о запрете на распоряжение этими счетами. |
Egypt believes that these basic matters should be dealt with through the other main bodies of the United Nations. However, the Security Council could take these very important dimensions into consideration when intervening in any conflict. |
Египет считает, что этими важными вопросами должны заниматься другие главные органы Организации Объединенных Наций. Однако Совет Безопасности, вмешиваясь в любой конфликт, мог бы учитывать эти очень важные аспекты. |
Since the Security Council has hosted visits by both President Yasser Arafat and Deputy Prime Minister Shimon Peres in recent months, it should reciprocate these gestures by sending its own team to continue these useful and constructive dialogue. |
Поскольку Совет Безопасности принимал как президента Ясира Арафата, так и премьер-министра Шимона Переса в последние месяцы, ему следует ответить на эти жесты, направив свою собственную группу для продолжения этого полезного и конструктивного диалога. |
Therefore, before the next Round in 2003 WTO Member States will have to closely examine and negotiate on these issues so that they can take a position on these matters when the time comes. |
В связи с этим до следующего раунда в 2003 году государства - члены ВТО должны будут пристально рассмотреть и обсудить эти вопросы, с тем чтобы в надлежащий момент они имели по ним свою позицию. |
The implementation of these cultural centres is based on assigning high priority to restoring buildings with historical value, so that these investments also foster the preservation of Brazil's cultural heritage. |
При создании этих культурных центров первоочередное внимание уделяется реставрации зданий, представляющих историческую ценность, в результате чего эти инвестиции также способствуют сохранению культурного наследия страны. |
However, these are in fact largely symptomatic: upon closer scrutiny these challenges hinge on more fundamental structural problems of the CST related to size, representation and the technical composition of the Committee and its other bodies. |
Однако все это по сути дела симптоматично: при ближайшем рассмотрении эти проблемы зависят от более глубинных структурных проблем КНТ, связанных с его размерами, структурой представительства и техническим составом Комитета и других его органов. |