| The Committee believes that the Secretary-General must firmly abide by these requirements in the preparation of future budget presentations. | Комитет считает, что Генеральный секретарь должен строго выполнять эти требования при подготовке будущих бюджетных документов. | 
| The Committee notes that these figures amounted to approximately 60 per cent of total travel costs. | Комитет отмечает, что эти суммы составили порядка 60 процентов от общего объема путевых расходов. | 
| In the supplementary information provided to the Committee, the functions of these 10 posts are provided. | В рамках представления Комитету дополнительной информации до его сведения были доведены данные относительно функций, исполняемых сотрудниками, занимающими эти 10 должностей. | 
| The Advisory Committee notes that these figures do not reflect the outcome of the most recent pledging conference held on 7 November 2013. | Консультативный комитет отмечает, что эти цифры не отражают итоги последней конференции по объявлению взносов, проведенной 7 ноября 2013 года. | 
| Only one third of focal points interviewed indicated that these staff had evaluation backgrounds that had equipped them with specific professional competencies and skills. | Только треть координаторов, с которыми проводились беседы, указали, что эти сотрудники имели опыт проведения оценок и обладали конкретной профессиональной квалификацией и навыками. | 
| In the case of ocean acidification, these challenges are even greater for a variety of reasons. | Применительно к закислению океана эти вызовы еще существеннее по ряду причин. | 
| Despite these difficulties, several institutions seem to have included ocean acidification among the areas on which to focus their capacity-building initiatives. | Несмотря на эти сложности, несколько учреждений, как представляется, включили закисление океана в число областей, на которых надлежит сосредотачивать внимание в инициативах по наращиванию потенциала. | 
| In addition, these activities and initiatives appear to be fragmented. | Кроме того, эти мероприятия и инициативы представляются раздробленными. | 
| Building on lessons learned, these immediate actions will enrich the formulation of the agenda for action. | Эти оперативные меры, опираясь на сделанные выводы, позволят обогатить процесс разработки Программы действий. | 
| It is noted that these historical staff numbers do not include figures for some temporarily mandated positions, nor for consultants and contractors. | Следует отметить, что эти исторические показатели численности сотрудников не включают некоторые временные должности, консультантов и подрядчиков. | 
| It should be noted that these particular developments are presented purely on an indicative basis, as the New York City real estate market changes frequently. | Следует отметить, эти соображения приводятся исключительно в иллюстративных целях, ибо рынок недвижимости в Нью-Йорке подвержен частым колебаниям. | 
| Assessments should always consider both of these aspects of risk. | Оценки должны неизменно учитывать оба эти аспекта риска. | 
| Improving domestic resource mobilization should complement these global efforts to expand the total resources available to the least developed countries. | Более активная мобилизация внутренних ресурсов должна дополнять эти глобальные усилия по увеличению объема ресурсов, доступных наименее развитым странам. | 
| They have used these findings to make recommendations for specific actions. | Они учли эти выводы при вынесении рекомендаций в отношении конкретных действий. | 
| Together, these relationships accounted for 29 per cent of country-level United Nations operational activities for development in 2011. | В общей сложности в 2011 году на эти договоренности пришлось 29 процентов объема предоставляемой Организацией Объединенных Наций официальной помощи в целях развития. | 
| Questions regarding who would lead these efforts on behalf of the communities and what the next phases would look like were discussed. | Были обсуждены вопросы о том, кто будет возглавлять эти усилия от имени сообществ и как будут выглядеть следующие этапы. | 
| All member States have to contribute to these mandatory programmes on a scale based on their gross domestic product. | Все государства-члены должны вносить взносы в эти обязательные программы по шкале, основанной на их валовом внутреннем продукте. | 
| Member States expressed diverging views, though, on how to address these shortcomings. | Вместе с тем государства-члены выразили различные мнения относительно путей устранения эти недостатков. | 
| Implementation of these commitments has therefore been selective and in part lacking. | Поэтому эти обязательства осуществляются выборочно и отчасти остаются в стороне. | 
| Pakistan emphasizes that these views and proposals have been prepared by the Chair and are neither comprehensive nor exhaustive. | Пакистан подчеркивает, что эти мнения и предложения были подготовлены Председателем и не являются ни всеобъемлющими, ни исчерпывающими. | 
| Managing these challenges, while ensuring that international obligations are upheld, is not an easy task. | Реагирование на эти вызовы при одновременном обеспечении выполнения международных обязательств является непростой задачей. | 
| However, these have been criticized as ineffective. | Однако эти кодексы критиковались за их неэффективность. | 
| However, critics still point to content and functionality shortcomings in these registries. | Однако эти журналы все еще критикуются за недостатки их содержания и функциональности. | 
| It remains to be seen to what extent these concepts can be translated into computer programmes, now or in the future. | Остается только выяснить, в какой мере эти понятия могут быть переведены на язык компьютерных программ сегодня или в будущем. | 
| While impressive, these developments pale in comparison to the magnitude of the problem. | Однако сколь бы впечатляющими ни были эти успехи, они меркнут в сравнении с масштабами существующей проблемы. |