The Committee believes that the Secretary-General must firmly abide by these requirements in the preparation of future budget presentations. |
Комитет считает, что Генеральный секретарь должен строго выполнять эти требования при подготовке будущих бюджетных документов. |
The Committee notes that these figures amounted to approximately 60 per cent of total travel costs. |
Комитет отмечает, что эти суммы составили порядка 60 процентов от общего объема путевых расходов. |
In the supplementary information provided to the Committee, the functions of these 10 posts are provided. |
В рамках представления Комитету дополнительной информации до его сведения были доведены данные относительно функций, исполняемых сотрудниками, занимающими эти 10 должностей. |
The Advisory Committee notes that these figures do not reflect the outcome of the most recent pledging conference held on 7 November 2013. |
Консультативный комитет отмечает, что эти цифры не отражают итоги последней конференции по объявлению взносов, проведенной 7 ноября 2013 года. |
Only one third of focal points interviewed indicated that these staff had evaluation backgrounds that had equipped them with specific professional competencies and skills. |
Только треть координаторов, с которыми проводились беседы, указали, что эти сотрудники имели опыт проведения оценок и обладали конкретной профессиональной квалификацией и навыками. |
In the case of ocean acidification, these challenges are even greater for a variety of reasons. |
Применительно к закислению океана эти вызовы еще существеннее по ряду причин. |
Despite these difficulties, several institutions seem to have included ocean acidification among the areas on which to focus their capacity-building initiatives. |
Несмотря на эти сложности, несколько учреждений, как представляется, включили закисление океана в число областей, на которых надлежит сосредотачивать внимание в инициативах по наращиванию потенциала. |
In addition, these activities and initiatives appear to be fragmented. |
Кроме того, эти мероприятия и инициативы представляются раздробленными. |
Building on lessons learned, these immediate actions will enrich the formulation of the agenda for action. |
Эти оперативные меры, опираясь на сделанные выводы, позволят обогатить процесс разработки Программы действий. |
It is noted that these historical staff numbers do not include figures for some temporarily mandated positions, nor for consultants and contractors. |
Следует отметить, что эти исторические показатели численности сотрудников не включают некоторые временные должности, консультантов и подрядчиков. |
It should be noted that these particular developments are presented purely on an indicative basis, as the New York City real estate market changes frequently. |
Следует отметить, эти соображения приводятся исключительно в иллюстративных целях, ибо рынок недвижимости в Нью-Йорке подвержен частым колебаниям. |
Assessments should always consider both of these aspects of risk. |
Оценки должны неизменно учитывать оба эти аспекта риска. |
Improving domestic resource mobilization should complement these global efforts to expand the total resources available to the least developed countries. |
Более активная мобилизация внутренних ресурсов должна дополнять эти глобальные усилия по увеличению объема ресурсов, доступных наименее развитым странам. |
They have used these findings to make recommendations for specific actions. |
Они учли эти выводы при вынесении рекомендаций в отношении конкретных действий. |
Together, these relationships accounted for 29 per cent of country-level United Nations operational activities for development in 2011. |
В общей сложности в 2011 году на эти договоренности пришлось 29 процентов объема предоставляемой Организацией Объединенных Наций официальной помощи в целях развития. |
Questions regarding who would lead these efforts on behalf of the communities and what the next phases would look like were discussed. |
Были обсуждены вопросы о том, кто будет возглавлять эти усилия от имени сообществ и как будут выглядеть следующие этапы. |
All member States have to contribute to these mandatory programmes on a scale based on their gross domestic product. |
Все государства-члены должны вносить взносы в эти обязательные программы по шкале, основанной на их валовом внутреннем продукте. |
Member States expressed diverging views, though, on how to address these shortcomings. |
Вместе с тем государства-члены выразили различные мнения относительно путей устранения эти недостатков. |
Implementation of these commitments has therefore been selective and in part lacking. |
Поэтому эти обязательства осуществляются выборочно и отчасти остаются в стороне. |
Pakistan emphasizes that these views and proposals have been prepared by the Chair and are neither comprehensive nor exhaustive. |
Пакистан подчеркивает, что эти мнения и предложения были подготовлены Председателем и не являются ни всеобъемлющими, ни исчерпывающими. |
Managing these challenges, while ensuring that international obligations are upheld, is not an easy task. |
Реагирование на эти вызовы при одновременном обеспечении выполнения международных обязательств является непростой задачей. |
However, these have been criticized as ineffective. |
Однако эти кодексы критиковались за их неэффективность. |
However, critics still point to content and functionality shortcomings in these registries. |
Однако эти журналы все еще критикуются за недостатки их содержания и функциональности. |
It remains to be seen to what extent these concepts can be translated into computer programmes, now or in the future. |
Остается только выяснить, в какой мере эти понятия могут быть переведены на язык компьютерных программ сегодня или в будущем. |
While impressive, these developments pale in comparison to the magnitude of the problem. |
Однако сколь бы впечатляющими ни были эти успехи, они меркнут в сравнении с масштабами существующей проблемы. |