| All of these shortcomings will have to be addressed in order to achieve full implementation of this commitment. | Для обеспечения полного выполнения упомянутого обязательства необходимо устранить все эти недостатки. |
| African Peer Review Mechanism country reviews have highlighted all of these issues. | Все эти проблемы были отмечены в ходе обзоров в рамках Африканского механизма коллегиального обзора. |
| However, despite these positive changes, some room for improvement remains. | Однако, несмотря на эти позитивные изменения, остаются некоторые возможности для улучшений. |
| Both of these cases, however, concerned prosecution of nationals of the States exercising jurisdiction. | Однако оба эти дела касались судебного преследования граждан государств, осуществлявших юрисдикцию. |
| Delegations welcomed these efforts and requested technical support to increase the attention paid to gender equality issues in a number of resolutions. | Делегации приветствовали эти усилия и просили оказать техническую поддержку в целях повышения степени внимания, уделяемого вопросам гендерного равенства в ряде резолюций. |
| UNESCO will continue to award these international prizes and disseminate good practices throughout the global literacy and education community. | ЮНЕСКО продолжит присуждать эти международные премии и распространять информацию о передовом опыте среди общественности всего мира, занимающейся вопросами образования и грамотности. |
| Gabon is of the view that these privileges and immunities, which are designed to facilitate contact, are mutually beneficial to all States. | По мнению Габона, эти привилегии и иммунитеты, призванные облегчать контакты, взаимовыгодны для всех государств. |
| Instead, they make these investments through secondary financial intermediaries, whose incentives tend to be much more short-term. | Вместо этого они направляют эти инвестиции через вторичных финансовых посредников, стимулы которых, как правило, носят гораздо более краткосрочный характер. |
| Scaling up investment in these agricultural public goods and services also has the potential to crowd in private investment. | Увеличение инвестиций в эти сельскохозяйственные общественные блага и услуги также может привлечь частные инвестиции. |
| It would be useful for the Board to explore these technologies with a view to including new innovations in technological verification. | Совету было бы полезно изучить эти технологии в целях внедрения нововведений в процесс технологического контроля. |
| While acknowledging that these actors play significant roles, the present report focuses on participation in national processes. | Признавая важную роль, которую играют эти субъекты, автор настоящего доклада уделяет основное внимание участию в национальных процессах. |
| In processes before international mechanisms, States should encourage civil society participation to make these processes meaningful; | Применительно к процессам, которые рассматриваются международными механизмами, государствам следует поощрять участие гражданского общества, с тем чтобы эти процессы были реально значимыми; |
| Accurate or not, all of these matters require a serious public debate, with parliament playing a leading role. | Так или иначе, все эти вопросы требуют серьезного публичного обсуждения, в котором парламент должен играть ведущую роль. |
| Tourism in islands is characterized by a unique biodiversity and rich cultural heritage; these assets provide significant tourism resources. | Туризм на островах дает возможность познакомиться с уникальным биологическим разнообразием и богатым культурным наследием; эти ресурсы представляют собой существенный потенциал для развития туризма. |
| Despite these developments, there remains insufficient enforcement of legislation and policies and a limited allocation of resources for their implementation. | Несмотря на это развитие событий, сохраняются ситуации, в которых эти законы и стратегии недостаточно соблюдаются и на их осуществление выделяются лишь ограниченные ресурсы. |
| The Unit considers that these figures reflect stabilization in the number of requests for management evaluation. | Группа считает, что эти цифры свидетельствуют о стабилизации количества просьб о проведении управленческой оценки. |
| He also stressed these countries' importance both as producers and consumers of dried produce and nuts. | Он также подчеркнул, что эти страны играют важную роль, будучи как производителями, так и потребителями сухих продуктов и орехов. |
| It is not appropriate for the inspector to add these additional faults to the official counts. | Инспектор не должен добавлять эти дополнительные дефекты в официальные отчеты. |
| The secretariat made these tables available on the UNECE website and requested all AETR Contracting Parties to provide the relevant information. | Секретариат разместил эти таблицы на веб-сайте ЕЭК ООН и просил все Договаривающиеся стороны ЕСТР представить соответствующую информацию. |
| In most cases, however, these provisions are formulated in different ways. | Вместе с тем в большинстве случаев эти положения сформулированы по-разному. |
| They also stated that these technologies would have a positive impact on ageing societies and ease the life of disabled persons. | Они отметили также, что эти технологии окажут положительное влияние на стареющее общество и облегчат жизнь людей с ограниченными возможностями. |
| The secretariat mentioned that these issues could be dealt together with liability issues. | Секретариат отметил, что эти вопросы можно было бы рассмотреть совместно с вопросами об ответственности. |
| The Working Party adopted these amendments as pending, prior to adopting a final package of amendments to the Resolution. | Рабочая группа одобрила эти поправки в предварительном порядке до принятия окончательного пакета поправок к резолюции. |
| With these two documents, the Group completed the consideration of proposals aimed at harmonizing the provisions of CEVNI with those of RPNR. | Рассмотрев эти два документа, Группа завершила обсуждение предложений по согласованию положений ЕПСВВП и ПППР. |
| It is therefore necessary to clearly stipulate these preconditions to be able to choose the "right" investigation method. | Поэтому необходимо четко обозначить эти предварительные условия, с тем чтобы выбрать "верный" метод исследования. |