| Yet these issues are all critical for advancing gender equality and women's rights. | А ведь все эти вопросы имеют решающее значение для поощрения гендерного равенства и прав женщин. | 
| Progressive fiscal policies should finance these essential investments, which reduce the burden of unpaid care work. | Эти важнейшие инвестиции, которые облегчают бремя неоплачиваемого труда по уходу, должны финансироваться за счет проведения прогрессивной бюджетно-фискальной политики. | 
| For this situation has prevented women from flourishing and from adding these true values to our country's development. | Поскольку нынешнее положение не позволило женщинам полностью раскрыть свои возможности и внести эти истинные ценности в развитие нашей страны. | 
| In fact, in some cases, these challenges have multiplied in spite of the Millennium Development Goals. | Фактически в некоторых случаях эти проблемы умножились, несмотря на Цели развития тысячелетия. | 
| In spite of these successes, the World Igbo Congress notes that achievement rates have been very low among grass-roots women and girls. | Несмотря на эти успехи Всемирный конгресс игбо отмечает, что достигнутые показатели оказались весьма низкими среди женщин и девочек на низовом уровне. | 
| Yet these areas of study represent the key components of today's technological society. | Однако эти области исследований представляют ключевые компоненты современного технологического общества. | 
| However, taken individually, many countries have not translated these economic gains into inclusive growth that puts human security at the centre. | Тем не менее многие страны в отдельности не воплотили эти экономические завоевания во всеобъемлющий рост, ставящий во главу угла безопасность человека. | 
| The availability of such programmes can help to address the problems of isolation that these women otherwise experience. | Наличие таких программ может помочь в решении проблем изоляции, с которыми эти женщины иначе сталкиваются. | 
| Despite their qualification, system cannot employ these qualified categories, that must move elsewhere. | Несмотря на их высокую квалификацию, при действующей системе эти специалисты не могут найти работу и вынуждены уезжать в другие страны. | 
| With independence, all allocations ceased, even though the Ministry of Culture and Information annually requests funding for these objectives. | С приобретением независимости Кыргызстаном полностью прекратилось финансирование, несмотря на то что Министерством культуры и информации Кыргызской Республики ежегодно запрашиваются средства на эти цели. | 
| In practice, these guarantees are respected to the fullest possible extent if the strike is organized in compliance with the law. | В реальной жизни эти гарантии соблюдаются в максимально полном объеме, если забастовка организуется в соответствии с законом. | 
| A total of 438 students attended these schools in the academic year 2009/2010. | В 2009/10 учебном году эти школы посещали в общей сложности 438 учащихся. | 
| While their right to education is guaranteed, these children might have difficulties: | Хотя их право на образование гарантируется, эти дети могут столкнуться с трудностями в его реализации: | 
| At the same time, these establishments constitute local centres of social cohesion and formation. | Одновременно с этим эти учреждения образуют местные центры социального единения и образования. | 
| Similarly, the entry to all of these museums is free for all persons on one day of the month. | Аналогичным образом один раз в месяц все лица могут бесплатно посещать эти музеи. | 
| The Committee recommends that the State party ensure that these reforms are based on lasting institutions and procedures that are accessible to all. | Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы эти реформы опирались на жизнеспособные учреждения и доступные для всех процедуры. | 
| In these Laws, the people's role of oversight and participation in State's governance is fully assured. | Эти законы полностью гарантируют роль народных масс в осуществлении контроля за управлением государством и участии в нем. | 
| More needs to be done to enrich these high-level proposals. | Необходимо проделать дальнейшую работу, чтобы обогатить эти предложения высокого уровня. | 
| Given that these terms can be manifested in various vehicles, the key is to begin open and meaningful dialogue. | Поскольку эти цели могут быть достигнуты различными средствами, главное - начать открытый диалог по существу вопроса. | 
| However, these recommendations are not a substitute for a proper analysis of each situation or for free decision-making by indigenous peoples themselves. | Однако эти рекомендации не являются заменой надлежащего анализа каждой ситуации или независимого принятия решений самими коренными народами. | 
| In East Africa, these sectors as well as a growing banking sector will contribute to continued economic expansion, especially in Kenya. | В Восточной Африке эти сектора, а также растущий банковский сектор, будут содействовать непрерывному росту экономики, особенно в Кении. | 
| The Group finds these developments to be particularly encouraging. | Группа считает, что эти события являются особенно обнадеживающими. | 
| First, however, we must collaborate in putting these ideas to the test. | Вместе с тем, прежде всего мы должны совместно испытать эти идеи. | 
| The acoustic impacts that these energies may have on marine ecosystems and their living resources are emphasized several times and should be preventively assessed by States. | В докладе неоднократно упоминается об акустическом воздействии, которое эти источники энергии могут оказывать на морские экосистемы и их биологические ресурсы, и говорится о необходимости принятия государствами превентивных мер. | 
| All of these developments will assist us as we work to create a more sustainable future. | Все эти достижения помогут нам в построении более устойчивого будущего. |