| But these leaders forgot that their people might actually believe them. | Но эти лидеры забыли, что народ может и на самом деле им поверить. |
| Yet these efforts are also costly. | И все же эти усилия тоже являются дорогостоящими. |
| Development planning must take account of these factors to cultural sensitivity and ensure community and stakeholder involvement. | Эти факторы и культурные особенности необходимо учитывать и при планировании развития, с тем чтобы обеспечить участие общественности и других заинтересованных сторон. |
| Yet these problems can be overcome. | Тем не менее, эти проблемы могут быть преодолены. |
| Having said that, these policies are still works in progress. | Сказав это, эти политические меры все еще являются проектом в стадии развития. |
| By nature and design, these negotiations must be directed at accession. | По самой своей природе и замыслу эти переговоры должны быть нацелены на принятие страны в ЕС. |
| If these problems go unattended, destabilization will undoubtedly grow. | Если эти проблемы останутся без присмотра, то дестабилизация несомненно продолжит расти. |
| Nothing positive will come from the US condemning these two difficult regimes unilaterally. | Со стороны США не последует положительных шагов, в одностороннем порядке осуждающих эти два трудных режима. |
| But some economists doubt that these events tell the whole story. | Но некоторые экономисты сомневаются в том, что эти события отражают все причины. |
| Despite these problems, Japan still has remarkable strengths. | Несмотря на все эти проблемы, Япония по-прежнему имеет поразительные преимущества. |
| Yet our leaders consider these subjects taboo. | И тем не менее наши лидеры считают эти темы запретными. |
| Now these issues define domestic political agendas. | Сегодня же именно эти вопросы определяют внутреннюю политику правительства. |
| But these efforts ultimately went nowhere. | Однако, в конечном счете, эти усилия не принесли результата. |
| We must redouble our efforts to correct these unfortunate anomalies. | Мы должны удвоить наши усилия, чтобы устранить эти, к сожалению, существующие аномалии. |
| Indeed, recent history demonstrates how interdependent these issues are. | Более того, ход событий в последние годы показывает, насколько взаимосвязанными являются эти вопросы. |
| Yet these individuals remain at large. | И тем не менее эти люди все еще на свободе. |
| By design, these funds are intended to be invested outside Russia. | По своему замыслу эти средства предназначены для того, чтобы их вкладывали за пределами России. |
| The Board is pleased to note these developments. | ЗЗ. Комиссия с удовлетворением принимает эти меры к сведению. |
| Despite these efforts, formidable challenges remain. | З. Несмотря на эти усилия, предстоит еще решить колоссальные задачи. |
| Over the years these relationships have been fruitful. | Уже на протяжении многих лет эти отношения развиваются весьма плодотворно. |
| Despite their clarity and mostly mandatory nature, these rules are not always respected. | Однако эти правила, несмотря на их ясный и в большинстве случае обязательный характер, не всегда соблюдаются. |
| A generic list could not capture these elements. | В общем перечне не удалось бы охватить все эти элементы. |
| Despite these improvements, operational bottlenecks persisted. | Несмотря на эти положительные сдвиги, трудности в оперативной части сохранялись. |
| Long-term solutions must address these causes directly. | Долгосрочные решения должны непосредственно воздействовать на эти основополагающие факторы. |
| Unfortunately, these efforts have not yielded any significant inflows. | К сожалению, эти усилия не привели к каким-либо существенным иностранным капиталовложениям. |