| Despite these differences, several features are commonly associated with restorative justice processes. | Несмотря на эти различия, некоторые факторы всегда ассоциируются с процессами восстановительного правосудия. | 
| Armenia, which initiated and ordered these provocative actions, bears full responsibility for the evolving dangerous situation. | И полную ответственность за такую эволюцию опасной ситуации несет Армения, которая инициировала и заказала эти провокационные действия. | 
| How these changes are agreed and approved by the census agency and the provider needs to be determined and managed. | Порядок того, как эти изменения будут согласовываться и утверждаться переписным органом и поставщиком, требует определения и контроля. | 
| All of these steps, along with appropriate training, supervisory checks and quality control during operations will help minimize coverage error. | Все эти меры наряду с соответствующим обучением персонала, инспекционными проверками и процедурами обеспечения качества в ходе переписных работ помогут уменьшить погрешность охвата. | 
| As these programmes include local adaptation support, they can be effective options for ECE countries. | Поскольку эти программы включают элемент оказания поддержки принимаемых на местах мер по адаптации, они могут являться эффективными вариантами для стран ЕЭК. | 
| We will strive to implement these words in our daily actions. | Мы будем стремиться воплотить эти слова в наши повседневные дела. | 
| (b) The application of the provisions of article 6 would have an adverse effect on these purposes. | (Ь) применение положений статьи 6 окажет отрицательное воздействие на эти цели. | 
| To a lesser extent, these tools are used to facilitate public participation in EIA and other decision-making procedures on specific activities. | В меньшей степени эти средства используются для содействия участию общественности в ОВОС и других процедурах принятия решений по конкретным видам деятельности. | 
| The report should be read with these limitations in mind. | Эти ограничения следует иметь в виду при чтении настоящего доклада. | 
| The PRTR reporting obligations on operators have been incorporated in these codes. | В эти кодексы включены обязанности операторов по отчетности для РВПЗ. | 
| It became clear that all of these developments were linked and involved trade-offs. | Стало ясно, что все эти изменения взаимосвязаны и предполагают достижение компромиссов. | 
| National correspondents reporting to global and regional studies, officially nominated by FAO member States, were invited to check these data. | Официально назначенным государствами - членами ФАО национальным корреспондентам, которые представляют информацию для глобальных и региональных исследований, было предложено проверить эти данные. | 
| The secretariat noted that these concerns could be addressed if extra-budgetary resources could be made available. | Секретариат отметил, что эти вызывающие озабоченность проблемы могут быть решены при условии наличия внебюджетных ресурсов. | 
| There are often different understandings of these terms depending on the environment (legal or technical). | Эти термины зачастую понимаются по-разному, в зависимости от сферы применения (правовая или техническая сфера). | 
| There can be further differences based on the region of the world these terms are being used. | В зависимости от региона мира, в котором эти термины используются, возможно существование и других различий. | 
| Almost without exception, all of these methods can generally be referred to as an electronic signature. | Почти все эти методы без исключения можно в общем назвать методами электронной подписи. | 
| For the sake of clarity, it is underlined that these two terms are not interchangeable. | Для ясности нужно обратить внимание на то, что эти два термина не являются взаимозаменяемыми. | 
| But these successes were offset by decreases in acceptable food consumption in 25 percent of projects. | Однако эти успехи были нейтрализованы снижением приемлемого потребления продовольствия по 25 процентам проектов. | 
| They encouraged UNICEF to further strengthen these aspects in the agreed mid-term review of the framework. | Они рекомендовали ЮНИСЕФ дополнительно укрепить эти функции в ходе согласованного среднесрочного обзора сводной таблицы. | 
| It is estimated that these new sources of finance have constituted nearly half of climate finance flows over the past two years. | По оценкам, на протяжении последних двух лет на эти новые источники финансирования приходилась почти половина финансовых вложений в деятельность, связанную с изменением климата. | 
| All of these factors eventually lead to low levels of human development. | В конечном итоге все эти факторы приводят к низкому уровню развития человеческого потенциала. | 
| This was due mainly to difficulties encountered by the service providers to reach these areas. | Это объясняется главным образом трудностями, с которыми сталкиваются поставщики услуг, пытаясь охватить эти области. | 
| Rapid urbanization is exacerbating these problems as the scope of city activities and their impact is widening beyond their territorial boundaries. | Быстрая урбанизация усугубляет эти проблемы, поскольку масштаб и значимость городской деятельности расширяются, и она выходит за пределы административных границ городов. | 
| The high population density of about 176 persons per square kilometre is fuelling these pressures. | Эти негативные явления усугубляются высокой плотностью населения на уровне порядка 176 человек на 1 кв. км. | 
| In de facto terms, these requirements constitute veritable barriers to trade, and North-South cooperation is required to facilitate access. | По существу, эти требования фактически представляют собой торговые барьеры, и сотрудничество Север-Юг призвано обеспечить их преодоление. |