Despite these differences, several features are commonly associated with restorative justice processes. |
Несмотря на эти различия, некоторые факторы всегда ассоциируются с процессами восстановительного правосудия. |
Armenia, which initiated and ordered these provocative actions, bears full responsibility for the evolving dangerous situation. |
И полную ответственность за такую эволюцию опасной ситуации несет Армения, которая инициировала и заказала эти провокационные действия. |
How these changes are agreed and approved by the census agency and the provider needs to be determined and managed. |
Порядок того, как эти изменения будут согласовываться и утверждаться переписным органом и поставщиком, требует определения и контроля. |
All of these steps, along with appropriate training, supervisory checks and quality control during operations will help minimize coverage error. |
Все эти меры наряду с соответствующим обучением персонала, инспекционными проверками и процедурами обеспечения качества в ходе переписных работ помогут уменьшить погрешность охвата. |
As these programmes include local adaptation support, they can be effective options for ECE countries. |
Поскольку эти программы включают элемент оказания поддержки принимаемых на местах мер по адаптации, они могут являться эффективными вариантами для стран ЕЭК. |
We will strive to implement these words in our daily actions. |
Мы будем стремиться воплотить эти слова в наши повседневные дела. |
(b) The application of the provisions of article 6 would have an adverse effect on these purposes. |
(Ь) применение положений статьи 6 окажет отрицательное воздействие на эти цели. |
To a lesser extent, these tools are used to facilitate public participation in EIA and other decision-making procedures on specific activities. |
В меньшей степени эти средства используются для содействия участию общественности в ОВОС и других процедурах принятия решений по конкретным видам деятельности. |
The report should be read with these limitations in mind. |
Эти ограничения следует иметь в виду при чтении настоящего доклада. |
The PRTR reporting obligations on operators have been incorporated in these codes. |
В эти кодексы включены обязанности операторов по отчетности для РВПЗ. |
It became clear that all of these developments were linked and involved trade-offs. |
Стало ясно, что все эти изменения взаимосвязаны и предполагают достижение компромиссов. |
National correspondents reporting to global and regional studies, officially nominated by FAO member States, were invited to check these data. |
Официально назначенным государствами - членами ФАО национальным корреспондентам, которые представляют информацию для глобальных и региональных исследований, было предложено проверить эти данные. |
The secretariat noted that these concerns could be addressed if extra-budgetary resources could be made available. |
Секретариат отметил, что эти вызывающие озабоченность проблемы могут быть решены при условии наличия внебюджетных ресурсов. |
There are often different understandings of these terms depending on the environment (legal or technical). |
Эти термины зачастую понимаются по-разному, в зависимости от сферы применения (правовая или техническая сфера). |
There can be further differences based on the region of the world these terms are being used. |
В зависимости от региона мира, в котором эти термины используются, возможно существование и других различий. |
Almost without exception, all of these methods can generally be referred to as an electronic signature. |
Почти все эти методы без исключения можно в общем назвать методами электронной подписи. |
For the sake of clarity, it is underlined that these two terms are not interchangeable. |
Для ясности нужно обратить внимание на то, что эти два термина не являются взаимозаменяемыми. |
But these successes were offset by decreases in acceptable food consumption in 25 percent of projects. |
Однако эти успехи были нейтрализованы снижением приемлемого потребления продовольствия по 25 процентам проектов. |
They encouraged UNICEF to further strengthen these aspects in the agreed mid-term review of the framework. |
Они рекомендовали ЮНИСЕФ дополнительно укрепить эти функции в ходе согласованного среднесрочного обзора сводной таблицы. |
It is estimated that these new sources of finance have constituted nearly half of climate finance flows over the past two years. |
По оценкам, на протяжении последних двух лет на эти новые источники финансирования приходилась почти половина финансовых вложений в деятельность, связанную с изменением климата. |
All of these factors eventually lead to low levels of human development. |
В конечном итоге все эти факторы приводят к низкому уровню развития человеческого потенциала. |
This was due mainly to difficulties encountered by the service providers to reach these areas. |
Это объясняется главным образом трудностями, с которыми сталкиваются поставщики услуг, пытаясь охватить эти области. |
Rapid urbanization is exacerbating these problems as the scope of city activities and their impact is widening beyond their territorial boundaries. |
Быстрая урбанизация усугубляет эти проблемы, поскольку масштаб и значимость городской деятельности расширяются, и она выходит за пределы административных границ городов. |
The high population density of about 176 persons per square kilometre is fuelling these pressures. |
Эти негативные явления усугубляются высокой плотностью населения на уровне порядка 176 человек на 1 кв. км. |
In de facto terms, these requirements constitute veritable barriers to trade, and North-South cooperation is required to facilitate access. |
По существу, эти требования фактически представляют собой торговые барьеры, и сотрудничество Север-Юг призвано обеспечить их преодоление. |