| In 2013, we stepped up these international efforts through the presidency of the United Kingdom of the Group of Eight. | В период своего председательства в Группе восьми в 2013 году Соединенное Королевство активизировало эти международные усилия. | 
| The Group, which has always met representatives of civil society during its visits, is encouraged by these developments. | Группа, которая во время своих посещений неизменно встречается с представителями гражданского общества, считает эти события обнадеживающими. | 
| Every year, these disasters result in over 60,000 deaths, mainly in developing countries. | Каждый год эти бедствия уносят жизни более 60000 человек, главным образом в развивающихся странах. | 
| Research proves that these structures render women and girls more vulnerable and resource-poor than men, and less able to cope with crises or volatilities. | Данные исследований доказывают, что эти структуры делают женщин и девушек более уязвимыми и материально менее обеспеченными по сравнению с мужчинами и менее способными противостоять кризисам или преодолевать последствия нестабильности. | 
| (b) In taking these measures, place particular attention on children from Indo-Fijian communities. | Ь) принимая эти меры, уделить особое внимание детям из общин индофиджийцев. | 
| A sum of 1.5 billion tenge has been allocated from the central budget for these purposes. | На эти цели их республиканского бюджета выделено 1,5 млрд. тенге. | 
| Some States have sought to address these difficulties by amending their existing conspiracy provisions following ratification of the Convention. | Некоторые государства стремятся преодолеть эти трудности путем внесения изменений в свои существующие положения о сговоре после ратификации Конвенции. | 
| Although a sophisticated model of criminal liability of legal persons, it remains to be seen how these provisions will operate in practice. | Даже при наличии современной модели уголовной ответственности юридических лиц еще нужно выяснить, как эти положения будут действовать на практике. | 
| A challenge now is to find ways of channeling these resources for local development in addition to attracting additional external resources. | Сейчас проблема состоит в том, чтобы, помимо привлечения дополнительных внешних ресурсов, найти способ направить эти ресурсы на цели местного развития. | 
| As such, these requests are no longer treated as confidential. | В таком контексте эти вопросы более не считаются конфиденциальными. | 
| After internal consultations with the referring office, the Ethics Office continues to monitor these cases. | После проведения консультаций с этим отделением Бюро продолжает держать эти дела на контроле. | 
| Excluding these accounting adjustments, the impact on accumulated surplus and reserves would have been a reduction of $98.5 million. | Если исключить эти бухгалтерские корректировки, то это обусловит сокращение накопленного положительного сальдо и резервов на 98,5 млн. долл. США. | 
| UNFPA implemented these interventions under its new family planning strategy, 'Choices not Chance', launched in 2012. | ЮНФПА осуществлял эти мероприятия в рамках своей новой стратегии планирования семьи под названием "Выбор, а не случай", которая осуществляется с 2012 года. | 
| Evaluations are designed to answer these questions and to better enable the organization to learn from past experience. | Оценки предназначены для того, чтобы дать ответы на эти вопросы, и предоставить возможность организации извлекать более важные уроки из прошлого опыта. | 
| The revised UNFPA oversight policy contained in the present report reflects these changes. | Пересмотренная политика в области надзора ЮНФПА, представленная в настоящем документе, отражает эти изменения. | 
| Under the global and regional programme, by contrast, these processes ran in parallel and were "silo-ed" - separated from each other. | В рамках глобальной и региональной программы, напротив, эти процессы происходили параллельно и отдельно друг от друга. | 
| An increasing number of countries, especially developing countries, are undertaking surveys on time use, and these efforts should be strengthened. | Все большее число стран, в особенности развивающихся, проводят исследования использования времени, и эти усилия следует поддерживать. | 
| There is a need for stronger accountability mechanisms to respond to these challenges. | Для того чтобы решить эти проблемы, необходимо укреплять механизмы подотчетности. | 
| Inevitably, these questions will lead to more research and improved revisions of this curriculum. | Эти вопросы неизбежно повлекут за собой проведение дальнейших исследований и пересмотр данной учебной программы в целях ее совершенствования. | 
| Governments must ensure that these processes are applicable to all players involved. | Правительства должны обеспечить вовлечение в эти процессы всех заинтересованных сторон. | 
| One of the challenges confronting these women is the uncompromising nature of the central authority revenue collection activities. | Одной из проблем, с которыми сталкиваются эти женщины, является неуступчивая позиция центральных органов по вопросам сбора доходов. | 
| More specifically, the Millennium Earth Project will use these functions to: | В более конкретном плане проект «Земля тысячелетия» будет использовать эти функции для следующих целей: | 
| Most important, these practices completely deny women's right to autonomy and independence, thus undermining their individual and collective rights. | Самое главное, что эти обычаи полностью отрицают права женщин на самостоятельность и независимость, подрывая тем самым их индивидуальные и коллективные права. | 
| Regardless of these positive local reforms, women still fare behind men in equal opportunities. | Несмотря на эти позитивные реформы, проведенные на местном уровне, женщины до сих пор не располагают теми же возможностями, что и мужчины. | 
| The Committee recommends that these guidelines be promptly completed in line with provisions of the Convention, and distributed. | Комитет рекомендует, чтобы разработка этих руководящих принципов была в скорейшее время завершена в соответствии с положениями Конвенции, и чтобы эти принципы были распространены. |